Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
assunzione e concessione
Russian translation:
получение и предоставление
Added to glossary by
Olga Fedorenko
Nov 25, 2014 13:08
9 yrs ago
Italian term
assunzione e concessione
Italian to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
выписка из торгового реестра
Одно из полномочий генерального директора ООО:
***assunzione e la concessione*** di mutui e finanziamenti, attivi e passivi, di qualsiasi genere, nei confronti di privati, banche, enti pubblici e privati;
Я правильно понимаю, что речь идет о полномочии ***брать и предоставлять*** долгосрочные и краткосрочные кредиты...?
Большое спасибо!
***assunzione e la concessione*** di mutui e finanziamenti, attivi e passivi, di qualsiasi genere, nei confronti di privati, banche, enti pubblici e privati;
Я правильно понимаю, что речь идет о полномочии ***брать и предоставлять*** долгосрочные и краткосрочные кредиты...?
Большое спасибо!
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | получение и предоставление | Timote Suladze |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
получение и предоставление
Поосторожнее с кредитами. В терминологии российского гражданского права кредиты может предоставлять только банк. Больше никто. Поэтому получение займов и кредитов (mutui e finanziamenti), а также предоставление займов.
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2014-11-25 20:42:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ты ведь на русский язык переводишь, поэтому термины надо выбирать с точки зрения российских законов, а не итальянских.
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2014-11-25 20:42:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ты ведь на русский язык переводишь, поэтому термины надо выбирать с точки зрения российских законов, а не итальянских.
Note from asker:
Насколько я знаю, по итальянским законам mutuo отличается от finanziamento только по сроку, на который выдается, и по сумме, а не по субъекту, который его выдает. |
Спасибо, я поняла. А как привязать к "получению и предоставлению" attivi/passivi? |
Peer comment(s):
agree |
Assiolo
: Что до attivi/passivi (выданные и полученные), то здесь как раз тот случай, когда в переводе это можно смело опустить, потому что на итальянском тут тавтология, без которой можно было и обойтись. а на русском вообще выйдет масло масляное
1 day 4 hrs
|
Спасибо! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
Discussion
<Получение выданных и полученных долгосрочных и краткосрочных кредитов и займов от... и предоставление их им.>