Glossary entry

Spanish term or phrase:

Colegio de Registradores de la Propiedad y Mercantiles de España

Portuguese translation:

Colegio de Registradores de la Propiedad y Mercantiles de España (sem tradução)

Added to glossary by Danik 2014
Nov 25, 2014 13:35
9 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

Colegio de Registradores de la Propiedad y Mercantiles de España

Spanish to Portuguese Other Law (general)
"Secretario, como Decano-Presidente en funciones del Colegio de Registradores de la Propiedad y Mercantiles de España, hago constar:"


Estou com uma grande dúvida: quando aparece "Mercantiles", será que está se referindo a "Sociedades Mercantiles"?
Change log

Nov 28, 2014 15:53: Danik 2014 Created KOG entry

Discussion

Danik 2014 Nov 26, 2014:
Obrigada, Expressis! Também não vou poder ler o texto já já. Mas se houver correspondência, depois eu posto aqui. Pode ser útil. :)
expressisverbis Nov 26, 2014:
Para mim o "colégio" também é estranho e o mesmo se passa aqui. Há que ir para uma universidade, fazer o estágio numa sociedade de advogados e depois realizar exame na Ordem dos Advogados.
Ontem li apenas a parte do texto onde aparecia o "conservador" e confesso que ando com pouco tempo para mais leituras, mas é bem capaz de ser isso, o vosso tabelião e o nosso notário.
No entanto, registos de propriedade e bens imóveis aqui são feitos nas Conservatórias de Registo Predial.
Danik 2014 Nov 26, 2014:
Olá, Expressis! Ainda preciso ler o texto com calma. Para nós brasileiros o termo "Colégio de advogados" é estranho, porque aqui o aspirante a advogado precisa cursar uma universidade e prestar o exame da Ordem dos Advogados do Brasil (OAB) para poder exercer a profissão. Mas preciso ainda ler o artigo para ver se o "Registrador" não corresponde ao nosso "tabelião" ou "escrevente de cartório" porque aí a formação é outra.
Quanto ao alemão, não precisa se desculpar. O erro é do texto, não seu.
expressisverbis Nov 26, 2014:
Olá Danik, Quando estava a ler a questão, veio à ideia o termo "conservador" e daí a minha pesquisa. Obrigada.
Em alemão sou mesmo zero à esquerda :D mas entendi :)
Concordo que nomes de instituições não devam ser traduzidos, salvo quando exista tradução consagrada.
Há clientes que gostam de ter a tradução, quando é assim mantenho o original, seguido da tradução entre parênteses.
Danik 2014 Nov 26, 2014:
@ Expressis. Muito interessante para nos brasileiros este artigo, porque elucida justamente a questão do "Colegio". Em tempo: o advogado austríaco também se chama "Rechtsanwalt" como o alemão.Comeram um "n".
expressisverbis Nov 25, 2014:
"Exercício da advocacia em Espanha" Esta referência em pt-pt e talvez possa ajudar mais um pouco.

Conservador (= Registrador). É o funcionário responsável por um
registo público: Civil, Mercantil ou da Propriedade. Qualifica os documentos e determina a accesibilidade aos mesmos. Garante da Fé pública registral.
https://www.oa.pt/upl/{127fba7e-d05f-441a-b660-01a3c9cec8fc}...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Colegio de Registradores de la Propiedad y Mercantiles de España (sem tradução)

Em princípio não se traduz nomes consagrados,
Todavia, se a tradução for mesmo necessária eu traduziria "mercantiles" como "bens comerciáveis" para combinar com propriedade.
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Concordo. Para mais explicação ver p.f. o Jornal de Negócios: http://www.jornaldenegocios.pt/empresas/detalhe/bancos_espan...
8 hrs
Obrigada, Expressis! Também pelo link. Para mim é estranho esse tipo de entidade ser chamado de colégio.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado!"
9 hrs

Colégio de Registradores da Propriedade e Mercantis da Espanha

Colégio de Registradores da Propriedade e Mercantis da Espanha
Something went wrong...
21 hrs

Colegio de Registradores de la Propiedad y Mercantiles

Em princípio não deveria ter tradução. Não existe equivalente em Portugal. Existe a Câmara de Comércio e Indústria Portuguesa, existe a Conservatória do Registo Predial e Conservatória do Registo Comercial. Mas uma coisa é certa: em português não se diz nem se escreve registro: é REGISTO, sem nenhum R.
Example sentence:

www.aip.pt

www.irn.mj.pt

Peer comment(s):

neutral Danik 2014 : Não costumo usar esse botão, Maria, só me permita uma observação agora que a questão já está fechada. Não se usa o "r" de registro em PT-PT. Porém em PT-BR ele sempre é usado.
2 days 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search