Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Colegio de Registradores de la Propiedad y Mercantiles de España
Portuguese translation:
Colegio de Registradores de la Propiedad y Mercantiles de España (sem tradução)
Added to glossary by
Danik 2014
Nov 25, 2014 13:35
9 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
Colegio de Registradores de la Propiedad y Mercantiles de España
Spanish to Portuguese
Other
Law (general)
"Secretario, como Decano-Presidente en funciones del Colegio de Registradores de la Propiedad y Mercantiles de España, hago constar:"
Estou com uma grande dúvida: quando aparece "Mercantiles", será que está se referindo a "Sociedades Mercantiles"?
Estou com uma grande dúvida: quando aparece "Mercantiles", será que está se referindo a "Sociedades Mercantiles"?
Change log
Nov 28, 2014 15:53: Danik 2014 Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Colegio de Registradores de la Propiedad y Mercantiles de España (sem tradução)
Em princípio não se traduz nomes consagrados,
Todavia, se a tradução for mesmo necessária eu traduziria "mercantiles" como "bens comerciáveis" para combinar com propriedade.
Todavia, se a tradução for mesmo necessária eu traduziria "mercantiles" como "bens comerciáveis" para combinar com propriedade.
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Concordo. Para mais explicação ver p.f. o Jornal de Negócios: http://www.jornaldenegocios.pt/empresas/detalhe/bancos_espan...
8 hrs
|
Obrigada, Expressis! Também pelo link. Para mim é estranho esse tipo de entidade ser chamado de colégio.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigado!"
9 hrs
Colégio de Registradores da Propriedade e Mercantis da Espanha
Colégio de Registradores da Propriedade e Mercantis da Espanha
Reference:
http://www.lamanapaiva.com.br/banco_arquivos/registrador_madri.pdf
http://iregistradores.org.br/noticias/colegio-de-registradores-da-espanha-tem-novo-decano/
21 hrs
Colegio de Registradores de la Propiedad y Mercantiles
Em princípio não deveria ter tradução. Não existe equivalente em Portugal. Existe a Câmara de Comércio e Indústria Portuguesa, existe a Conservatória do Registo Predial e Conservatória do Registo Comercial. Mas uma coisa é certa: em português não se diz nem se escreve registro: é REGISTO, sem nenhum R.
Example sentence:
www.aip.pt
www.irn.mj.pt
Peer comment(s):
neutral |
Danik 2014
: Não costumo usar esse botão, Maria, só me permita uma observação agora que a questão já está fechada. Não se usa o "r" de registro em PT-PT. Porém em PT-BR ele sempre é usado.
2 days 5 hrs
|
Discussion
Ontem li apenas a parte do texto onde aparecia o "conservador" e confesso que ando com pouco tempo para mais leituras, mas é bem capaz de ser isso, o vosso tabelião e o nosso notário.
No entanto, registos de propriedade e bens imóveis aqui são feitos nas Conservatórias de Registo Predial.
Quanto ao alemão, não precisa se desculpar. O erro é do texto, não seu.
Em alemão sou mesmo zero à esquerda :D mas entendi :)
Concordo que nomes de instituições não devam ser traduzidos, salvo quando exista tradução consagrada.
Há clientes que gostam de ter a tradução, quando é assim mantenho o original, seguido da tradução entre parênteses.
Conservador (= Registrador). É o funcionário responsável por um
registo público: Civil, Mercantil ou da Propriedade. Qualifica os documentos e determina a accesibilidade aos mesmos. Garante da Fé pública registral.
https://www.oa.pt/upl/{127fba7e-d05f-441a-b660-01a3c9cec8fc}...