Glossary entry

English term or phrase:

adding to the build up of hull roughness

Turkish translation:

karina pürüzlülüğünün artmasına katkıda bulunan

Added to glossary by Selçuk Dilşen
Nov 27, 2014 12:26
9 yrs ago
English term

adding to the build up of hull roughness

English to Turkish Other Ships, Sailing, Maritime Coating
From a coating perspective there is basically two parameters adding to the build up of hull roughness.
Change log

Dec 18, 2014 13:19: Selçuk Dilşen Created KOG entry

Discussion

Salih YILDIRIM Dec 1, 2014:
Gemicilikte "Hull" anlamı "BORDA" dır, biraz Askeri terminolojiye sahip olduğumu söyleyebilirim. Uçakta "on board" uçağın içinde "outboard" uçağın dışında demektir, yani ilgili konuya göre anlam kazanır.
Yusef Dec 1, 2014:
Carina Latince'de hull anlamına gelir, İngilizce'de kulllanımı vardır ama azdır. Zaten sorulan cümlede hull var ve Metin Bay'in doğru ifade ettiği gibi gövde veya tekne olarak çevrilebilir. Geminin, direk yelken, güverte vs. dışındaki tüm kabını ifade eder. Bu bağlamda su üstü altı, fark etmez. Bordaya hiç girmeyelim, soran yok nasılsa, ama su altı kısmı olaydı gemilerin -korsan filmlerindeki gibi- bordaya gelmesi olamazdı.
Board'un çeşitli anlamları var, genelde gemiyi ifade eder "on board".
Recep Kurt Nov 28, 2014:
Salih Bey, Selçuk Bey - teşekkürler Bu arada Merriam-Webster'da şu bilgilere rast geldim:

Origin of CAREEN

from carine side of a ship, from Middle French, submerged part of a hull, from Latin carina hull, half of a nutshell; perhaps akin to Greek karyon nut

Kolay gelsin
Selçuk Dilşen Nov 28, 2014:
Su üstünde kalan kısmına "borda" deniyor Recep bey.
Salih YILDIRIM Nov 28, 2014:
Recep Bey Şu link'te geminin yapı bölümleri verilmektedir. Yani su üstünde kalan gemi gövdesine "Borda" denir bu neden "Welcome aboard!" deyimi kullanılıyor sanırım.

http://www.gemimodeli.com/faydali/Gemi_yapi_bolumleri.htm
Recep Kurt Nov 28, 2014:
Doğrudur Selçuk Bey...
Konuya dönecek olursak: Benim bildiğim "hull" kabaca güvertenin altındaki tüm (dış?) kısımları ifade ediyor. Bunun su altında kalan kısmına "karina" diyoruz. Peki su üstünde kalan kısmına ne deniyor? Özel bir terim var mı?
Selçuk Dilşen Nov 28, 2014:
Cevabınız için teşekkür ederim Recep bey.
Özellikle teknik, bilimsel, hukuki ve medikal çeviri söz konusu olduğunda, okuduğu metinde anlatılanı zihninde canlandırabilecek kadar konuya hakim olmadan çeviren kişi benim için yetersiz çevirmendir. Yanlış anlaşılmasını istemem; bu, çevirmeni tamamen yetersiz olarak nitelemek değildir. Ben, örneğin edebi çeviri yapamam, edebi çeviri konusunda yetersizim. Yetersiz olduğum birçok alan vardır ve bu çok doğaldır. Fakat nedense bunu kabullenmeyen çok sayıda meslektaşımız var.
Saygılar.
Recep Kurt Nov 28, 2014:
Selçuk Bey cevabınızda bir yanlışlık yok zaten. Ancak tanımı itibarıyla "hull"un karşılığı "gövde" de olabiliyor. "Hull"u "gövde" olarak çevirmeyi tercih edenlere "yetersiz" demeniz hiç hoş değil...
Selçuk Dilşen Nov 28, 2014:
Recep Bey,
İlginize teşekkür ederim.
Bire bir bilgi ve deneyimime dayanarak yazdım. Yıllardır denizcilikle iç içeyim, 23 yıllık amatör denizciyim. Tahmin yürütmüyorum. İngilizcede karina ve borda ayrılmamış olabilir ama Türkçede ayrılıyor ve bu cümlede anlatılmak istenen "karina". Gövdenin suyun dışında kalan kısmının pürüzlülüğü herhangi bir önem arz etmez ancak suyun altındaki kısmın pürüzlülüğü ciddi bir konudur. Denizcilik şirketinin yazdığı bilgilerin gövde ile karina arasındaki farkı bilmeyen yetersiz bir çevirmen tarafından yapılmış bir tercüme olma olasılığı çok yüksek.
Saygılar.
Recep Kurt Nov 28, 2014:
Selçuk Bey denizcilik şirketi "gövde" diyorsa, bir bildiği vardır...

"What is a “hull” under the VHDPA?
“A ‘hull’ is the exterior frame or body of a vessel, exclusive of the
deck, superstructure, masts, sails, yards, rigging, hardware, fixtures,
and other attachments.” 17 U.S.C. § 1301(b)(4).

http://goo.gl/nWKfWG

Proposed translations

+2
22 mins
English term (edited): parameters adding to the build up of hull roughness
Selected

karina pürüzlülüğünün artmasına katkıda bulunan parametreler

Denizcilikte "hull" teriminin karşılığı "karina" terimidir. "Roughness" ise malzeme biliminde "pürüzlülük" olarak geçer. Sanırım diğerlerini ayrıca açıklamaya gerek yok. Daha iyi anlaşılması bakımından cümlede geçen "parameters" sözcüğünü de kaynak söz dizisine ekledim.
Note from asker:
Teşekkür ederim.
Peer comment(s):

agree Recep Kurt : "karina" yerine "gövde" de kullanılabilir: http://www.cembercidenizcilikltd.com/teknik.htm
17 hrs
"Karina" ile "gövde" aynı şey değil. Karina, gövdenin suyun altında kalan kısmıdır. Gösterdiğiniz referansta yanlış kullanım var.
agree Salih YILDIRIM : Evet su altında kalan kısım "karina" diye tanımlanmaktadır, metin beni yanılttı.
19 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

Gövde pürüzünün oluşmasına katkı yapan

IMO
Note from asker:
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
2 hrs

yüzeyde pürüz oluşmasına neden olan...

yüzeyin pürüzlü olmasına yol açan..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search