Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Trauf- und Firsthöhe
Ukrainian translation:
висота до звису/гребеня
Added to glossary by
Sofiya Skachko
Nov 27, 2014 17:20
9 yrs ago
German term
Trauf- und Firsthöhe
German to Ukrainian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Шановні колеги, допоможіть, будь ласка, з перекладом цих двох будівничих термінів
Proposed translations
(Ukrainian)
3 +1 | висота до звису/гребеня | Denys Dömin |
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
висота до звису/гребеня
Traufhöhe - висота стіни, після якої починається власне дах (умовно, висота від землі до водостічної ринви, але не зовсім, див. німецьку Вікіпедію).
У словнику (рос.-нім., для довідки та розуміння): "высота свеса"
http://books.google.com.ua/books?id=3gR94lWPvw8C&pg=PA663&dq...
У російських нормативних документах (те ж саме, для довідки та розуміння): "высота до свеса кровли не более 12,5-13 м, высота до конька - до 16,5 м"
http://docs.cntd.ru/document/934006092
Приклад з української тех. літератури (шукайте "висота до звису"):
http://www.lib.nau.edu.ua/BooksForNAU/2007/1095pershakov_mon...
Firsthöhe – "висота до гребеня", приклад:
http://books.google.com.ua/books?id=syYMAAAAIAAJ&q="висота д...
--------------------------------------------------
Note added at 13 годин (2014-11-28 07:00:00 GMT)
--------------------------------------------------
І ще я помітив нюанс: у технічній літературі пишуть найчастіше "висота ДО звису" (бо якщо написати просто "висота звису", можна зрозуміти по-різному).
У словнику (рос.-нім., для довідки та розуміння): "высота свеса"
http://books.google.com.ua/books?id=3gR94lWPvw8C&pg=PA663&dq...
У російських нормативних документах (те ж саме, для довідки та розуміння): "высота до свеса кровли не более 12,5-13 м, высота до конька - до 16,5 м"
http://docs.cntd.ru/document/934006092
Приклад з української тех. літератури (шукайте "висота до звису"):
http://www.lib.nau.edu.ua/BooksForNAU/2007/1095pershakov_mon...
Firsthöhe – "висота до гребеня", приклад:
http://books.google.com.ua/books?id=syYMAAAAIAAJ&q="висота д...
--------------------------------------------------
Note added at 13 годин (2014-11-28 07:00:00 GMT)
--------------------------------------------------
І ще я помітив нюанс: у технічній літературі пишуть найчастіше "висота ДО звису" (бо якщо написати просто "висота звису", можна зрозуміти по-різному).
Peer comment(s):
agree |
Marina Chernyayeva
: висота (карнизного) звису/карнизу та коника/гребінця покрівлі Карниз - край покрівлі над стінами будівлі (розташовуються горизонтально, виступають за контур зовнішніх стін). Карнизний звис - горизонтальний край покрівлі над стіною будинку. Коник - верхн
12 hrs
|
Дякую. Можна й карнизний звис. Ось щодо коника — не впевнений, це, здається, запозичення з російської (бо там різьблена кінська голова була на даху), в українській архітектурі такого, здається, не було. Можу помилятися, але мені більше до вподоби гребінь.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "дякую, Денисе! Мені теж той "коник" муляв око"
Discussion
коник - 7) _Вирізана прикраса_ на дахові, що іноді має форму кінської голови.
гребінь - 4) Верхній край, верхня частина, вершина чого-небудь (гори, стіни, насипу і т. ін .). || Вершина хвилі. || _Верхнє ребро_ двосхилого даху; коньок.
(не розумію тільки, чому тут "коньок", бо самого слова "коньок" у словнику не знайшов; мабуть таки запозичення).
Ну і в ДСТУ гребінь:
http://info-build.com.ua/normativ/detail.php?ID=46348
4.3.3 гребінь даху de First; Dachkamm
en ridge; roof comb
fr fa[i3]te; cr[e3]te du toit *
ru конек, гребень крыши