Glossary entry

Polish term or phrase:

zatwierdził pod względem formalno-prawnym

English translation:

approved with regard to the formal and legal requirements by

Added to glossary by Polangmar
Nov 29, 2014 21:18
9 yrs ago
20 viewers *
Polish term

zatwierdził pod względem formalno-prawnym

Polish to English Tech/Engineering Law (general)
Zastanawiam się, jaki kontekst byłby Wam przydatny. Opinia ekspercka z zakresu techniki, wcześniej jest "Przygotował".
Change log

Dec 9, 2014 21:56: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Monika Wojewoda Nov 30, 2014:
Mój papierowy słownik ortograficzny wskazuje jednoznacznie, że słowo "formalnoprawny" piszę się tak, jak właśnie napisałam :) , czyli łącznie.
Poszperałam w internecie i znalazłam oto taką wypowiedź autorytetu :

http://sjp.pwn.pl/slowniki/formalnoprawnym.html

"Pisze się też formalnoprawny, gdyż człony tego przymiotnika są nierównorzędne. Jeśli dobrze rozumiem jego znaczenie, to wyraża się ono słowami: 'dotyczący formalnej strony aktów prawnych (a nie ich zawartości merytorycznej)'."
Mirosław Bańko
George BuLah (X) Nov 30, 2014:
:))

Adrian Liszewski (asker) Nov 30, 2014:
To jest chyba dobra droga, gdyż odpowiedzialność prawna i tak spada na osobę, która zatwierdziła (w tym wypadku jest nią kierownik działu, który przygotował opinię), nie wydaje mi się, aby owe względy prawne oznaczały absolutne potwierdzenie spełnienia przez dokument wszelkich przepisów - tym by się raczej zajmował osobny prawnik, a nie zatwierdzający opracowanie.
Monika Wojewoda Nov 30, 2014:
Tak sobie myślę,
widząc sformułowanie "pod względem formalno-prawnym", że chodzi zarówno o kwestie formalne, tj. te związane z formą, oraz kwestie zgodności z wymogami prawnymi, czyli o dwie różne rzeczy, z których każda jest ważna.
George BuLah (X) Nov 30, 2014:
uprościć do: formally accepted/approved [by:]
myślę, że tu wystarczy, co spójnie wyraża obie okoliczności zatwierdzenia (przepisowo) -- i formalnego i prawnego; nb. - zgadzam się z Moniką, że to taka fraza tkwiąca wciąż od gospodarki scentralizowanej;
można to współcześnie eliminować lub tkwić w przeszłości i tak tłumaczyć, w końcu z tego - nie strzela się.

Oczywiście, moja koncepcja uproszczenia w kontekście - jest być może chybiona.

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

accepted with regard to the formal and legal requirements

Zamiast "requirements" może być "aspects" lub "compliance".

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-11-29 21:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

3. Kontrola dokumentów pod względem formalno-prawnym polega na sprawdzeniu, czy dany dokument jest sporządzony prawidłowo, rzetelnie i zgodnie z obowiązującymi przepisami prawnymi.
http://tinyurl.com/jvoxkbt

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-11-29 21:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

ew. krócej: accepted on a formal and legal basis (natomiast "in (the) formal and legal terms" chyba nie brzmi zbyt dobrze)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-11-30 20:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

Generalnym problem jest tu interpretacja przymiotnika "formalno(-)prawny". Może chodzić o względy formalne oraz prawne albo o względy związane z prawem formalnym. W tym drugim przypadku mielibyśmy do czynienia z błędnym zapisem z łącznikiem (taką możliwość potwierdza częsty zapis przymiotnika "cywilnoprawny" - utworzonego od terminu "prawo cywilne" - w niepoprawnej postaci z łącznikiem: "cywilno-prawny"; tu więcej na ten temat: http://www.proz.com/kudoz/5355587 ).

Jeśli więc rzeczywiście chodziłoby o względy formalnoprawne, czyli związane z prawem formalnym (w przeciwieństwie do, powiedzmy, prawa naturalnego, czy niepisanego/nieformalnego), to wystarczyłoby "approved/accepted with regard to the legal requirements" (ew. dosł. "approved/accepted with regard to the formal legal requirements.

Spójrzmy, jak często w sieci występuje wyrażenie "pod względem formalnoprawnym" (bez łącznika): http://tinyurl.com/nsqn8dd .

Ponieważ nie ma pewności, czy autorowi chodziło o względy formalne i prawne, czy o względy formalnoprawne, proponuję w miarę dosłowne tłumaczenie.
Peer comment(s):

agree Monika Wojewoda : Tak, to są takie polskie "potworki" stylistyczne, z których zazwyczaj najlepiej wybrnąć opisowo.
10 hrs
Dziękuję.:)
agree Karol Kawczyński : Zamiast "accepted" dałbym "approved".
12 hrs
Dziękuję, także za wsparcie merytoryczne.:)
agree Jacek Konopka : ja także dałbym "approved"
15 hrs
Dziękuję, także za wsparcie merytoryczne.:)
neutral Jacek Kloskowski : I am not sure of the use of the word "formal" in this particular context ! polski zwrot zgodność formalno-prawna rozumiem jako brak błędów formalnych i zgodność z przepisami czyli compliance || zgodnie z Pana uwagami ja raczej pominąłbym słowo "formal"
16 hrs
Przy opinii eksperckiej może chodzić o szerszy zakres formalności niż tylko, zacytowana wyżej, zgodność z obowiązującymi przepisami prawnymi. || Skoro "brak błędów formalnych", to chyba jednak coś z "formal".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Trochę mi się nie podoba, ale żeby mieć spokój wybrałem tę odpowiedź. Dziękuję!"
16 hrs

legal and regulatory compliance reviewed by...

Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-11-30 13:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

or "legal due diligence review by"
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Wydaje mi się, że "względy formalne" ("formalities") to jednak szersze pojęcie niż "regulations". || O ile rzeczywiście "formalno" ma tu odrębne znaczenie - zob. wyjaśnienie w mojej odpowiedzi.
6 hrs
Dziękuję za opinię, nie rozumiem Pana uwagi
Something went wrong...
1 day 10 hrs

formally accepted/approved [by:]

myślę, że tu wystarczy, co spójnie wyraża obie okoliczności zatwierdzenia (przepisowo) -- i formalnego i prawnego
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search