Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
zatwierdził pod względem formalno-prawnym
English translation:
approved with regard to the formal and legal requirements by
Added to glossary by
Polangmar
Nov 29, 2014 21:18
9 yrs ago
20 viewers *
Polish term
zatwierdził pod względem formalno-prawnym
Polish to English
Tech/Engineering
Law (general)
Zastanawiam się, jaki kontekst byłby Wam przydatny. Opinia ekspercka z zakresu techniki, wcześniej jest "Przygotował".
Proposed translations
(English)
3 +3 | accepted with regard to the formal and legal requirements | Polangmar |
3 | legal and regulatory compliance reviewed by... | Jacek Kloskowski |
3 | formally accepted/approved [by:] | George BuLah (X) |
Change log
Dec 9, 2014 21:56: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
accepted with regard to the formal and legal requirements
Zamiast "requirements" może być "aspects" lub "compliance".
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-11-29 21:39:33 GMT)
--------------------------------------------------
3. Kontrola dokumentów pod względem formalno-prawnym polega na sprawdzeniu, czy dany dokument jest sporządzony prawidłowo, rzetelnie i zgodnie z obowiązującymi przepisami prawnymi.
http://tinyurl.com/jvoxkbt
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-11-29 21:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
ew. krócej: accepted on a formal and legal basis (natomiast "in (the) formal and legal terms" chyba nie brzmi zbyt dobrze)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-11-30 20:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
Generalnym problem jest tu interpretacja przymiotnika "formalno(-)prawny". Może chodzić o względy formalne oraz prawne albo o względy związane z prawem formalnym. W tym drugim przypadku mielibyśmy do czynienia z błędnym zapisem z łącznikiem (taką możliwość potwierdza częsty zapis przymiotnika "cywilnoprawny" - utworzonego od terminu "prawo cywilne" - w niepoprawnej postaci z łącznikiem: "cywilno-prawny"; tu więcej na ten temat: http://www.proz.com/kudoz/5355587 ).
Jeśli więc rzeczywiście chodziłoby o względy formalnoprawne, czyli związane z prawem formalnym (w przeciwieństwie do, powiedzmy, prawa naturalnego, czy niepisanego/nieformalnego), to wystarczyłoby "approved/accepted with regard to the legal requirements" (ew. dosł. "approved/accepted with regard to the formal legal requirements.
Spójrzmy, jak często w sieci występuje wyrażenie "pod względem formalnoprawnym" (bez łącznika): http://tinyurl.com/nsqn8dd .
Ponieważ nie ma pewności, czy autorowi chodziło o względy formalne i prawne, czy o względy formalnoprawne, proponuję w miarę dosłowne tłumaczenie.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-11-29 21:39:33 GMT)
--------------------------------------------------
3. Kontrola dokumentów pod względem formalno-prawnym polega na sprawdzeniu, czy dany dokument jest sporządzony prawidłowo, rzetelnie i zgodnie z obowiązującymi przepisami prawnymi.
http://tinyurl.com/jvoxkbt
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-11-29 21:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
ew. krócej: accepted on a formal and legal basis (natomiast "in (the) formal and legal terms" chyba nie brzmi zbyt dobrze)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-11-30 20:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
Generalnym problem jest tu interpretacja przymiotnika "formalno(-)prawny". Może chodzić o względy formalne oraz prawne albo o względy związane z prawem formalnym. W tym drugim przypadku mielibyśmy do czynienia z błędnym zapisem z łącznikiem (taką możliwość potwierdza częsty zapis przymiotnika "cywilnoprawny" - utworzonego od terminu "prawo cywilne" - w niepoprawnej postaci z łącznikiem: "cywilno-prawny"; tu więcej na ten temat: http://www.proz.com/kudoz/5355587 ).
Jeśli więc rzeczywiście chodziłoby o względy formalnoprawne, czyli związane z prawem formalnym (w przeciwieństwie do, powiedzmy, prawa naturalnego, czy niepisanego/nieformalnego), to wystarczyłoby "approved/accepted with regard to the legal requirements" (ew. dosł. "approved/accepted with regard to the formal legal requirements.
Spójrzmy, jak często w sieci występuje wyrażenie "pod względem formalnoprawnym" (bez łącznika): http://tinyurl.com/nsqn8dd .
Ponieważ nie ma pewności, czy autorowi chodziło o względy formalne i prawne, czy o względy formalnoprawne, proponuję w miarę dosłowne tłumaczenie.
Peer comment(s):
agree |
Monika Wojewoda
: Tak, to są takie polskie "potworki" stylistyczne, z których zazwyczaj najlepiej wybrnąć opisowo.
10 hrs
|
Dziękuję.:)
|
|
agree |
Karol Kawczyński
: Zamiast "accepted" dałbym "approved".
12 hrs
|
Dziękuję, także za wsparcie merytoryczne.:)
|
|
agree |
Jacek Konopka
: ja także dałbym "approved"
15 hrs
|
Dziękuję, także za wsparcie merytoryczne.:)
|
|
neutral |
Jacek Kloskowski
: I am not sure of the use of the word "formal" in this particular context ! polski zwrot zgodność formalno-prawna rozumiem jako brak błędów formalnych i zgodność z przepisami czyli compliance || zgodnie z Pana uwagami ja raczej pominąłbym słowo "formal"
16 hrs
|
Przy opinii eksperckiej może chodzić o szerszy zakres formalności niż tylko, zacytowana wyżej, zgodność z obowiązującymi przepisami prawnymi. || Skoro "brak błędów formalnych", to chyba jednak coś z "formal".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Trochę mi się nie podoba, ale żeby mieć spokój wybrałem tę odpowiedź. Dziękuję!"
16 hrs
legal and regulatory compliance reviewed by...
Propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-11-30 13:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
or "legal due diligence review by"
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-11-30 13:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
or "legal due diligence review by"
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Wydaje mi się, że "względy formalne" ("formalities") to jednak szersze pojęcie niż "regulations". || O ile rzeczywiście "formalno" ma tu odrębne znaczenie - zob. wyjaśnienie w mojej odpowiedzi.
6 hrs
|
Dziękuję za opinię, nie rozumiem Pana uwagi
|
1 day 10 hrs
formally accepted/approved [by:]
myślę, że tu wystarczy, co spójnie wyraża obie okoliczności zatwierdzenia (przepisowo) -- i formalnego i prawnego
Discussion
Poszperałam w internecie i znalazłam oto taką wypowiedź autorytetu :
http://sjp.pwn.pl/slowniki/formalnoprawnym.html
"Pisze się też formalnoprawny, gdyż człony tego przymiotnika są nierównorzędne. Jeśli dobrze rozumiem jego znaczenie, to wyraża się ono słowami: 'dotyczący formalnej strony aktów prawnych (a nie ich zawartości merytorycznej)'."
Mirosław Bańko
widząc sformułowanie "pod względem formalno-prawnym", że chodzi zarówno o kwestie formalne, tj. te związane z formą, oraz kwestie zgodności z wymogami prawnymi, czyli o dwie różne rzeczy, z których każda jest ważna.
myślę, że tu wystarczy, co spójnie wyraża obie okoliczności zatwierdzenia (przepisowo) -- i formalnego i prawnego; nb. - zgadzam się z Moniką, że to taka fraza tkwiąca wciąż od gospodarki scentralizowanej;
można to współcześnie eliminować lub tkwić w przeszłości i tak tłumaczyć, w końcu z tego - nie strzela się.
Oczywiście, moja koncepcja uproszczenia w kontekście - jest być może chybiona.