KudoZ question not available

Dutch translation: afdeling bedrijfsveiligheid en -welzijn

02:58 Dec 4, 2014
English to Dutch translations [PRO]
Medical - Other
English term or phrase: Corporate Health & Safety
Het gaat om een afdeling van een bedrijf die, zoals de naam doet vermoeden, over de veiligheid en welzijn op het werk gaat voor werknemers. Maar de term moet wel standaard Nederlands zijn, Corporate Welzijn en Veiligheid lijkt me dat nou net niet.
golf264
United States
Local time: 03:58
Dutch translation:afdeling bedrijfsveiligheid en -welzijn
Explanation:
Ik heb in diverse corporate omgevingen gewerkt in Nederland, waarbij de afdelingsnamen soms wel en soms niet vertaal werden. Zo is de afdelingsnaam Corporate Communications heel gangbaar, maar soms wordt zo'n afdeling ook gewoon Corporate Communicatie genoemd, waarbij het eerste deel van de naam dus onvertaald blijft. Men lost het vertaalprobleem ook wel op door gebruik van het woord 'bedrijfs-' of 'groeps-' + het onderwerp, om aan te geven dat het een overkoepelende afdeling betreft. Je zou hier dus kunnen kiezen voor de vertaling 'afdeling bedrijfsveiligheid- en welzijn'.
Dergelijke afdelingen heten overigens ook vaak 'Veiligheid, Gezondheid en Milieu' of 'Veiligheid, Welzijn en Milieu'. Eenduidig is de naamgeving dus niet. Doe daar je voordeel mee;-).
Selected response from:

Stieneke Hulshof
Spain
Local time: 09:58
Grading comment
Goed genoeg.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4afdeling bedrijfsveiligheid en -welzijn
Stieneke Hulshof


Discussion entries: 5





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
corporate health & safety
afdeling bedrijfsveiligheid en -welzijn


Explanation:
Ik heb in diverse corporate omgevingen gewerkt in Nederland, waarbij de afdelingsnamen soms wel en soms niet vertaal werden. Zo is de afdelingsnaam Corporate Communications heel gangbaar, maar soms wordt zo'n afdeling ook gewoon Corporate Communicatie genoemd, waarbij het eerste deel van de naam dus onvertaald blijft. Men lost het vertaalprobleem ook wel op door gebruik van het woord 'bedrijfs-' of 'groeps-' + het onderwerp, om aan te geven dat het een overkoepelende afdeling betreft. Je zou hier dus kunnen kiezen voor de vertaling 'afdeling bedrijfsveiligheid- en welzijn'.
Dergelijke afdelingen heten overigens ook vaak 'Veiligheid, Gezondheid en Milieu' of 'Veiligheid, Welzijn en Milieu'. Eenduidig is de naamgeving dus niet. Doe daar je voordeel mee;-).

Stieneke Hulshof
Spain
Local time: 09:58
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Goed genoeg.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search