Dec 6, 2014 11:00
9 yrs ago
3 viewers *
English term

Domestic violence / domestic abuse

English to Lithuanian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. domestic violence
"Domestic violence" vs "domestic abuse". What would be the difference between the two and how would you recommend translating them into Lithuanian? I have decided to use „šeiminis smurtas“ for "domestic violence", while "domestic abuse" could be less severe form of violence in my understanding, but I have trouble coming up to a proper and legally adequate equivalent.

Translation specification like "fizinis" or "emocinis" do not fit, as the text also contains "physical violence" and "emotional" to as types of violence and abuse.

Would very much appreciate any ideas or specific terms.

Discussion

Aušra Pretorius Dec 10, 2014:
Mano nuomone "domestic violence and abuse" yra pilnas terminas, o "domestic violence" naudojamas kaip sutrumpinta versija: https://www.gov.uk/domestic-violence-and-abuse#domestic-viol...
Jei būtų "domestic violence", versčiau „smurtas artimoje aplinkoje“, jei "domestic violence and abuse" - „smurtas ir piktnaudžiavimas artimoje aplinkoje“.
"Artimoje aplinkoje" tinka geriau nei "šeimyninis", nes tai smurtas esantis nebūtinai tarp šeimos narių (žr. pateiktame saite "Domestic violence and abuse: new definition").
Plačiau: http://leavingabuse.com/domestic_abuse/domestic-abuse-versus...
Ana Novikaite (asker) Dec 6, 2014:
Deja, jis nebuvo atsakytas iš esmės. Įtariu, jog tai būtų aktualu ne vien man :-)
diana bb Dec 6, 2014:
Ana Novikaite (asker) Dec 6, 2014:
Ačiū už informaciją: LR įstatymo "smurtas artimoje aplinkoje" apibrėžimas atitinka JK oficialų apibrėžimą "domestic violence and abuse". Ar tokiu atveju tekste "abuse" ir "violence" yra vartojami kaip sinonimai? Ar nebūtų klausimas, kodėl jie verčiami vienu terminu, kai sakinyje aiškiai išskirti kaip "abuse" ir "violence"?
Justas Staniulis Dec 6, 2014:
Lietuvos teisės aktuose naudojamas terminas yra „smurtas artimoje aplinkoje“. Teisine prasme Lietuvos įstatymai neskiria „abuse“ nuo „violence“, taigi, nusistovėjusio teisinio termino tikrai nėra.

Proposed translations

1 hr

Smurtas šeimoje / išnaudojimas šeimoje

Manau, violence labiau siejamas su fiziniu smurtu, o abuse yra platesnė sąvoka, apimanti ir fizinę, ir emocinę, ir seksualinę prievartą ir pan.

Lietuviškai 'smurtas šeimoje' taip pat apima visas smurto rūšis, tai tiktų abiem atvejais, bet kai tokia situacija, kad reikia skirtingo pavadinimo abiems, tai gal tiktų:

Smurtas šeimoje / išnaudojimas šeimoje
(terminas 'išnaudojimas' taip pat gali būti taikomas emocinio ir seksulainio išnaudojimo atvejais, gal kiek keisčiau skambėtų fizinis išnaudojimas).


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search