Dec 9, 2014 10:21
9 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
旧遗迹
Chinese to English
Social Sciences
History
Mao era terminology
Has anyone seen this term used in other historical texts or texts that mention the Mao era?
I was just hoping to check with others if there is a term accepted by sociologists or academics in the field. I understand that it says "old ruin" but there might be a connotation of "bad ruin" or "unworthy of preservation" in there. I would appreciate links or an explanation so I know where you are getting your translation. Please see the paragraph below for context.
不过,当陈蓬希出生时,世代流传的宗祠已是被批判的「旧遗迹」自从一九四九年新政权建立以来,长期处于自治状态的乡村已被捲入了一轮又一轮的改造。人民公社取代了小农经济,地主与佃农的关系消失了,村子里的道德与权力中心,从宗祠转到了公社党委。这种变化给一些人带来了希望,也给另一些人带来了灾难。
Thanks very much for your help!
I was just hoping to check with others if there is a term accepted by sociologists or academics in the field. I understand that it says "old ruin" but there might be a connotation of "bad ruin" or "unworthy of preservation" in there. I would appreciate links or an explanation so I know where you are getting your translation. Please see the paragraph below for context.
不过,当陈蓬希出生时,世代流传的宗祠已是被批判的「旧遗迹」自从一九四九年新政权建立以来,长期处于自治状态的乡村已被捲入了一轮又一轮的改造。人民公社取代了小农经济,地主与佃农的关系消失了,村子里的道德与权力中心,从宗祠转到了公社党委。这种变化给一些人带来了希望,也给另一些人带来了灾难。
Thanks very much for your help!
Proposed translations
(English)
4 +2 | The Four Olds (四旧) | YJ ZHANG |
4 +1 | Relics of a bygone era | Lincoln Hui |
4 +1 | remnants of the past | pkchan |
3 | old decay | Wei Poulin (X) |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
The Four Olds (四旧)
Destroying The Four Olds was one unfortunate event during the cultural revolution.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I am combining a few of the ideas that translators have submitted, but this wikipedia article and the note of the specific terminology was the most useful to me. Thanks!"
+1
24 mins
Relics of a bygone era
It is both literal and figurative in that it is a relic of family ties and traditional beliefs of bygone eras that are considered harmful or reactionary in the new era.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2014-12-09 11:15:17 GMT)
--------------------------------------------------
For the sake of brevity "relics of the past" will suffice.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2014-12-09 11:15:17 GMT)
--------------------------------------------------
For the sake of brevity "relics of the past" will suffice.
Peer comment(s):
agree |
David Lin
: source text does have the connotation of something in the "past" rather than just "old".
3 hrs
|
+1
8 hrs
12 hrs
old decay
For most people who didn't live through that time in China probably wouldn't associate OLD with BAD. It is necessary to imply this in the translation.
Discussion
When the term is put in parentheses, it is not meant any ordinary thing old or just belonging to the past. On the other hand, during that period, it is not anything old or from the past that was being criticized and judged.
I agree to Zhang's suggestion in combination with "remnants" or "relics."