Dec 12, 2014 06:47
9 yrs ago
German term
ein wirkliches Zeichen
German to Italian
Other
Advertising / Public Relations
pubblicità per orologi
Die Benchmark setzt ein wirkliches Zeichen: diese Uhr ist das Statement-Piece für echte Männer. Non so come rendere ein wirkliches Zeichen collegato a Benchmark. Qualche suggerimento? Grazie mille
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
4 hrs
Selected
segna (veramanente) la differenza
Una taduzione un po' libera, che però riporta il gioco di parole: Il Zeichen viene commutato in verbo; differenza perché il Zeichen nel slogen è inteso così: una cosa che si nota e che distingue (i veri uomini dagli altri...?!? ;-)
potrebbe anche essere: segna la vera differenza
potrebbe anche essere: segna la vera differenza
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per l'aiuto"
44 mins
un aspetto concreto / un dato di fatto
ovvero non c'è ombra di dubbio
1 hr
simbolo concreto
simbolo concreto / effettivo / reale
- Zeichen [hier] = simbolo
- [ simbolo di appartenenza [mate.] = das Element-Zeichen ]
Tav. 1 I fattori che inducono le imprese ad integrarsi a valle
http://economia.unipr.it/mktg/2006/Sabbadin-paper.doc
Il punto vendita è così inglobato nel “mondo della marca” e ne diventa **simbolo concreto**. .... Anche una sistematica attività di **benchmark** interno tra punti vendita ...
- Zeichen [hier] = simbolo
- [ simbolo di appartenenza [mate.] = das Element-Zeichen ]
Tav. 1 I fattori che inducono le imprese ad integrarsi a valle
http://economia.unipr.it/mktg/2006/Sabbadin-paper.doc
Il punto vendita è così inglobato nel “mondo della marca” e ne diventa **simbolo concreto**. .... Anche una sistematica attività di **benchmark** interno tra punti vendita ...
2 hrs
segno reale
perché no?
2 hrs
il criterio di qualità/il fattore distintivo è un elemento tangibile
c'è un gioco di parole tra bench-mark e Zeichen, con la parola segno, che in italiano è molto difficile da rendere. Dato che il benchmark è un segno di riferimento, un criterio, uno standard in base al quale si misura la qualità/le proprietà dei prodotti e le si confronta tra loro, il mio è un suggerimento per cercare di rendere l'espressione nel suo complesso.
2 hrs
un'impronta evidente/palpabile
,
8 hrs
un'impronta/segno inconfondibile
Un'altra proposta.
Something went wrong...