Glossary entry

Spanish term or phrase:

vibren juntos

English translation:

resonate (with each other)

Added to glossary by Charles Davis
Dec 23, 2014 14:32
9 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

vibren juntos

Spanish to English Marketing Marketing / Market Research
A fun one as it's nearly Christmas.

In a Powerpoint presentation for a telephone company from Spain. Context is as follows: XXXX is a brand of phone.

XXXX es el facilitador que hace que las personas se unan y compartan vivencias; hace que ***vibren juntas***, proporcionándoles momentos extraordinarios para que saquen lo mejor de sí mismas.

It occurs all the way through the text and so far I have been using 'connect' but I wonder if that doesn't quite catch the meaning of being on the same wavelength. TIA
Change log

Dec 28, 2014 15:43: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Charles Davis Dec 24, 2014:
Para que saquen lo mejor de sí mismas This makes it sound almost like some kind of spiritual experience, as if it makes us better, purer people to be able to swap selfies. A load of guff, obviously, but to me it does seem to indicate that the copywriter is aiming to convey something more than sharing enjoyment: an intensity of feeling and a feeling of closeness.

Jane tells us that this expression is used all the way through the text. In principle, it sounds as though they're using it as a catchphrase, and it would be good to find an English equivalent that could be repeated similarly. Ideally, a verb, otherwise it's likely to mean quite a lot of rewriting.
Charles Davis Dec 24, 2014:
It's more than that, Pat In practice, I agree that "vibrar juntos" involves the kind of thing you're talking about, sending each other photos and videos and so on. But the term expresses something deeper than the mere practicalities of sharing enjoyable experiences. It implies sharing feelings and being in sympathy with each other: sharing a form of intimacy. That's the idea this company is selling here.
patinba Dec 24, 2014:
Vibren juntos I am not sure anyone, except perhaps George, has reflected the real meaning of "vibrar juntos," the idea of which can be summarised as "sharing enjoyment" - if you are at a rock concert and you send a video to your friends (compartiendo vivencias) your friends can share in the enjoyment.

Proposed translations

+5
21 mins
Selected

resonate (with each other)

If it's repeated a lot you may not want to say "with each other" every time, but you can talk about people "resonating", meaning they're in tune or in sympathy with each other. So you could put "resonate" alone sometimes, "resonate with each other" now and then and even "resonate together", if you like.

"When two people resonate, one says that they are "on the same wavelength" or "in tune with each other.""
https://books.google.es/books?id=-K41CRYX9bMC&pg=PA40&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-12-23 15:16:43 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Jane. I wondered about "vibrating in sympathy", but I just don't think you tend to talk about people vibrating. My first thought was "sharing the same vibe", but in the context you've quoted you don't want to repeat "share", and anyway it might be a bit too colloquial.
Note from asker:
Thanks Charles, this definitely works better than vibrating together!!! J
Peer comment(s):

agree Jaime Blank : or reverberate (synonym)
34 mins
Thanks, Jaime :)
agree franglish
1 hr
Thanks, franglish :) Happy Christmas!
neutral Wendy Streitparth : I'd agree with 'on the same wavelength'!
2 hrs
That's good, but it might not work so well if repeated many times, and from what Jane says this occurs all through her text. But thanks for the comment, and Happy Christmas!
agree Thayenga : Merry Christmas, Charles. :)
18 hrs
Many thanks, Thayenga! Merry Christmas to you too, and a happy and prosperous New Year :)
agree Werner Maurer : best of the lot, and the one that most sounds like "real English".
1 day 1 hr
Thanks very much, Werner, and Happy Christmas :)
agree neilmac : Although I don't think this bears repeating several times throughout the text...
2 days 20 hrs
Well, you could probably get away with some repetitions, and maybe ring the changes (no pun intended). Cheers, Neil, and have a good Xmas and New Year :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Charles, I went with this in the end. J"
4 mins

that they vibrate together

to vibrate has a figurative meaning
Note from asker:
Thanks Francois. To my ear this sounds decidedly odd in British English, maybe it's OK in US English?
Peer comment(s):

neutral neilmac : The lurking "fnarr fnarr" factor in there would preclude its use for me.
2 days 20 hrs
Something went wrong...
3 hrs
Spanish term (edited): vibrar juntos

to click together

I think this might work here.
Something went wrong...
6 hrs

Shine together

...
Something went wrong...
8 hrs

tune in together / ring along (with each other)

My shot


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-12-24 12:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

"tune in" reflects being on the same sheet of music / wavelength / frequency and has a technical twist to it, while “ringing along“ rhymes with “singing along” at the very same rock concert patinba aptly alluded to ;)
Something went wrong...
1 day 2 hrs

breathe as one

...if you want to get real creative. This is marketing, after all. Someone else said resonate - that's great, too. Just throwing out an alternative in case Charles' excellent answer doesn't ring your bell.
Something went wrong...
+3
10 mins

good vibrations

XXXX helps bringing people together to share experiences, good vibrations, and extraordinary moments when they bring out the best of themselves

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-23 15:41:12 GMT)
--------------------------------------------------

XXXX helps bringing people together to share experiences, good vibrations, and extraordinary moments to express the best of themselves

--------------------------------------------------
Note added at 3 days31 mins (2014-12-26 15:03:26 GMT)
--------------------------------------------------

XXXX is where friends and family hang out, share experiences and good vibrations, and express the best of themselves in special moments.
Note from asker:
Thanks George, I like it! I'm also fond of the Beach Boys! J
Peer comment(s):

agree philgoddard : I think your translation of the whole sentence needs a bit of work, but "good vibrations" works well.
44 mins
Yes, I agree that it does need work. Thanks!
agree patinba : I think this is the best solution so far.
21 hrs
Muchas gracias, patinba
agree neilmac : I'm sure we could work this into the text nicely...
2 days 20 hrs
XXXX is where friends and family hang out, share experiences and good vibrations, and express the best of themselves in special moments.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search