Dec 30, 2014 10:07
9 yrs ago
5 viewers *
English term

Nazwa związku chemicznego

English to Polish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Związek chemiczny
4-(4-{[2-(4-chlorophenyl)-4,4-dimethylcyclohex-1-en-1-yl]methyl}piperazin-1-yl)-N-({3-nitro-4-[(tetrahydro-2H-pyran-4-ylmethyl)amino]phenyl}sulfonyl)-2-(1H-pyrrolo[2,3-b]pyridin-5-yloxy)benzamide

Czy ktoś da radę na polski?
Proposed translations (Polish)
4 +2 spróbujmy...

Discussion

Jakub Kościelniak Dec 30, 2014:
Dawny system zapisu... ...nazw ułatwiał czytanie: 1-piperazynylo czyta się łatwiej niż piperazyn-1-ylo, choć ta ostatnia forma jest obecnie jedyną słuszną (czyt. zalecaną przez IUPAC) nazwą. :-)
Anfernee Dec 30, 2014:
Można jeszcze prosić w formie fonetycznej (jeśli nie zajmie to za dużo czasu :) ) zawsze mnie to zastanawiało... jak to czytać...pozdrawiam

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

spróbujmy...

4-(4-{[2-(4-chlorofenylo)-4,4-dimetylocykloheks-1-en-1-ylo]metylo}piperazyn-1-ylo)-N-({3-nitro-4-[(tetrahydro-2H-piran-4-ylmetylo)amino]fenylo}sulfonylo)-2-(1H-pirolo[2,3-b]pirydyn-5-yloksy)benzamid

Peer comment(s):

agree Adrian Liszewski : Bardzo ładnie, ale: "piran-4-ylometylo" ("ylo" zamiast "yl").
8 hrs
Dzięki, Adrian! Masz rację, uciekło mi stamtąd „o” :-)
agree Aleksandra Obrocka-Hrycyna : tak :-)
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search