Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
el que dice ser y llamarse
German translation:
eine Person, die als Namen .... angibt
Added to glossary by
Andrés Barral
Jan 8, 2015 09:25
9 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
el que dice ser y llamarse
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
En Madrid a 1 de febrero comparece en este juzgado el que dice ser y llamarse Perico de los palotes, mayor de edad...
Proposed translations
(German)
Change log
Jan 9, 2015 21:21: Daniel Gebauer changed "Language pair" from "Spanish to German" to "German to Spanish"
Jan 9, 2015 21:28: Andrés Barral changed "Language pair" from "German to Spanish" to "Spanish to German"
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
eine Person, die als Namen .... angibt
"...erscheint vor diesem Gericht eine Person, die als Namen "Perico de los palotes" angibt..."
Das wäre mein Übersetzungsvorschlag. Ich hoffe, es hilft weiter.
Das wäre mein Übersetzungsvorschlag. Ich hoffe, es hilft weiter.
Peer comment(s):
agree |
Sebastian Witte
41 mins
|
agree |
Karlo Heppner
: Auch das ist möglich.
9 hrs
|
agree |
Alfred Satter
3 days 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
40 mins
Person, die angibt, mit Namen ..... zu sein
.
Peer comment(s):
disagree |
Karlo Heppner
: "mit Namen Waltraud zu sein" ist sicherlich keine gängige Formulierung im Deutschen.
5 hrs
|
..... aber auch nicht falsch
|
+1
28 mins
Spanish term (edited):
el que dice ser y llamarse Perico de los palotes
eine männliche Person, die angibt, ihr Name sei Max Mustermann
John Doe, weibliche Form: Jane Doe, ist ein englischer Platzhaltername für fiktive oder nicht identifizierte Personen. John war lange Zeit der häufigste englische Männername. „Doe“ bezeichnet eine Hirschkuh. Der Begriff ist vor allem in den Vereinigten Staaten gebräuchlich.
1 Bedeutung
2 Herleitung
3 Verwendungen
4 Quellen
5 Literatur
6 Weblinks
7 Siehe auch
Bedeutung
Im gesamten anglo-amerikanischen Rechtsraum bezeichnet John Doe eine fiktive Prozesspartei oder einen sonstigen fiktiven Beteiligten des Prozesses,[1] ebenso den fiktiven Namen einer existenten, aber nicht identifizierten Prozesspartei. Zu diesem Zweck werden auch andere Bezeichnungen verwendet, z. B. Richard Roe, John Stiles, Richard Miles, etc. Der bekannteste Fall der Verwendung der weiblichen Form ist wohl das Abtreibungsurteil Roe v. Wade, in dem die Klägerin Norma McCorvey unter dem Pseudonym Jane Roe auftrat.
Der Begriff hat darüber hinaus als Bezeichnung für eine fiktive oder nicht identifizierte Person Eingang in den allgemeinen Sprachgebrauch gefunden. Insofern bezeichnet er:
in den USA eine Person (auch eine Leiche) mit ungeklärter bzw. unbekannter oder geheimer Identität, beispielsweise in Akten und auf Formularen. In der deutschen Sprache fehlt ein Platzhaltername mit ähnlicher Bedeutungsvielfalt. Gebräuchlich sind je nach Kontext etwa N.N. oder Max Mustermann.
im informellen amerikanischen Englisch den Durchschnittsbürger. Synonyme sind John Smith, Joe Public, Joe Average oder Joe Sixpack; die deutschsprachigen Entsprechungen sind etwa Otto Normalverbraucher, Max Mustermannoder Lieschen Müller.
WordReference.com |
Online Language Dictionaries
Spanish-English Dictionary | Perico de los palotes
Perico de los palotes
Definición | Sinónimos | Conjugator | in context | images
Perico de los palotes,
Perico el de los palotes n propio m (persona cualquiera) (male) John Doe, Joe Blow n
(female) Jane Dow n
Tom, Dick, or Harry
Ich kenne übrigens nennen John Doe (der in den USA sehr beliebt ist, vgl. dort auch den berühmten, m.E. etwas weniger hochsprachlichen, stärker alltags- oder gar umgangssprachlichen Average Joe) von "meiner" Astrid aus dem Alltag auch "And every Tom, Dick and Harry would ask me ...", womit gemeint ist, dass alle Welt regelmäßig mit lästigen Fragen ankam.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2015-01-08 09:54:02 GMT)
--------------------------------------------------
=> Ich kenne übrigens neben John Doe
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2015-01-08 10:03:40 GMT)
--------------------------------------------------
Sollte ich die Frage missverstanden haben (ich dachte eigentlich, "el que dice ser y llamarse" sei so leicht, dass das niemand fragen würde, sodass ich vermutete, "el que dice ser y llamarse Perico de los palotes" sei die eigentliche Frage) und der oder die Auskunftsbegehrende hat Perico de los palotes anstatt einem der im Deutschen an dieser Stelle üblicherweise gängigen Platzhalter wie XY eingesetzt (da ja ein spanischer Text), trägt meine Antwort absolut gar nichts Neues mehr zur Debatte bei - in dem Fall sind die Punkte natürlich Katharinas). Ich hatte das als echtes Textzitat interpretiert; wenn ich hier dumm gewesen sein sollte, so werde ich die Antwort aber doch online lassen, da ich meinen Fehler (sollte es einer sein) für verzeihlich halte, das kann m.E. mal passieren. Warten wir ab, was der oder die Auskunftsbegehrende zu dieser meiner Rückfrage sagt.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2015-01-08 10:06:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ich halte meine Interpretation eben bis auf Weiteres für denkbar, wegen "Im gesamten anglo-amerikanischen Rechtsraum bezeichnet John Doe eine fiktive Prozesspartei oder einen sonstigen fiktiven Beteiligten des Prozesses, ebenso den fiktiven Namen einer existenten, aber nicht identifizierten Prozesspartei. Zu diesem Zweck werden auch andere Bezeichnungen verwendet, z. B. Richard Roe, John Stiles, Richard Miles, etc. Der bekannteste Fall der Verwendung der weiblichen Form ist wohl das Abtreibungsurteil Roe v. Wade, in dem die Klägerin Norma McCorvey unter dem Pseudonym Jane Roe auftrat."
1 Bedeutung
2 Herleitung
3 Verwendungen
4 Quellen
5 Literatur
6 Weblinks
7 Siehe auch
Bedeutung
Im gesamten anglo-amerikanischen Rechtsraum bezeichnet John Doe eine fiktive Prozesspartei oder einen sonstigen fiktiven Beteiligten des Prozesses,[1] ebenso den fiktiven Namen einer existenten, aber nicht identifizierten Prozesspartei. Zu diesem Zweck werden auch andere Bezeichnungen verwendet, z. B. Richard Roe, John Stiles, Richard Miles, etc. Der bekannteste Fall der Verwendung der weiblichen Form ist wohl das Abtreibungsurteil Roe v. Wade, in dem die Klägerin Norma McCorvey unter dem Pseudonym Jane Roe auftrat.
Der Begriff hat darüber hinaus als Bezeichnung für eine fiktive oder nicht identifizierte Person Eingang in den allgemeinen Sprachgebrauch gefunden. Insofern bezeichnet er:
in den USA eine Person (auch eine Leiche) mit ungeklärter bzw. unbekannter oder geheimer Identität, beispielsweise in Akten und auf Formularen. In der deutschen Sprache fehlt ein Platzhaltername mit ähnlicher Bedeutungsvielfalt. Gebräuchlich sind je nach Kontext etwa N.N. oder Max Mustermann.
im informellen amerikanischen Englisch den Durchschnittsbürger. Synonyme sind John Smith, Joe Public, Joe Average oder Joe Sixpack; die deutschsprachigen Entsprechungen sind etwa Otto Normalverbraucher, Max Mustermannoder Lieschen Müller.
WordReference.com |
Online Language Dictionaries
Spanish-English Dictionary | Perico de los palotes
Perico de los palotes
Definición | Sinónimos | Conjugator | in context | images
Perico de los palotes,
Perico el de los palotes n propio m (persona cualquiera) (male) John Doe, Joe Blow n
(female) Jane Dow n
Tom, Dick, or Harry
Ich kenne übrigens nennen John Doe (der in den USA sehr beliebt ist, vgl. dort auch den berühmten, m.E. etwas weniger hochsprachlichen, stärker alltags- oder gar umgangssprachlichen Average Joe) von "meiner" Astrid aus dem Alltag auch "And every Tom, Dick and Harry would ask me ...", womit gemeint ist, dass alle Welt regelmäßig mit lästigen Fragen ankam.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2015-01-08 09:54:02 GMT)
--------------------------------------------------
=> Ich kenne übrigens neben John Doe
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2015-01-08 10:03:40 GMT)
--------------------------------------------------
Sollte ich die Frage missverstanden haben (ich dachte eigentlich, "el que dice ser y llamarse" sei so leicht, dass das niemand fragen würde, sodass ich vermutete, "el que dice ser y llamarse Perico de los palotes" sei die eigentliche Frage) und der oder die Auskunftsbegehrende hat Perico de los palotes anstatt einem der im Deutschen an dieser Stelle üblicherweise gängigen Platzhalter wie XY eingesetzt (da ja ein spanischer Text), trägt meine Antwort absolut gar nichts Neues mehr zur Debatte bei - in dem Fall sind die Punkte natürlich Katharinas). Ich hatte das als echtes Textzitat interpretiert; wenn ich hier dumm gewesen sein sollte, so werde ich die Antwort aber doch online lassen, da ich meinen Fehler (sollte es einer sein) für verzeihlich halte, das kann m.E. mal passieren. Warten wir ab, was der oder die Auskunftsbegehrende zu dieser meiner Rückfrage sagt.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2015-01-08 10:06:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ich halte meine Interpretation eben bis auf Weiteres für denkbar, wegen "Im gesamten anglo-amerikanischen Rechtsraum bezeichnet John Doe eine fiktive Prozesspartei oder einen sonstigen fiktiven Beteiligten des Prozesses, ebenso den fiktiven Namen einer existenten, aber nicht identifizierten Prozesspartei. Zu diesem Zweck werden auch andere Bezeichnungen verwendet, z. B. Richard Roe, John Stiles, Richard Miles, etc. Der bekannteste Fall der Verwendung der weiblichen Form ist wohl das Abtreibungsurteil Roe v. Wade, in dem die Klägerin Norma McCorvey unter dem Pseudonym Jane Roe auftrat."
Reference:
http://de.wikipedia.org/wiki/John_Doe
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=Perico+de+los+palotes
Peer comment(s):
agree |
Katharina Ganss
: Ich habe es jetzt auch gesehen. Toll, da habe ich wieder etwas dazugelernt!
15 mins
|
Vielen Dank Katharina - aber warten wir mal die Antwort von "knorpel" auf meine Rückfrage ab ... das kann ein 'Asker'-Platzhalter zur Wahrung der Vertraulichkeit sein.
|
+1
4 hrs
der sich als P.... ausgibt.
...
Peer comment(s):
agree |
WMOhlert
: @ Karlo: ... que dice... : ist schon mal keine Bestätigung, sondern lediglich eine evtl. sodann nachzuweisende "Behauptung" einer Person. Deine Interpretationen gehen m.E. eindeutig zu weit und beinhalten eine vorsätzliche Täuschung.
27 mins
|
Vielen Dank, Waltraud!
|
|
agree |
Karin Monteiro-Zwahlen
34 mins
|
Vielen Dank, Karin!
|
|
disagree |
Karlo Heppner
: sich ausgeben als bedeutet, so tun , als ob man jemand wäre, der man nicht ist. sich ausgeben als vorgeben, simulieren, den Anschein erwecken, auftreten/fungieren als, darstellen, verkörpern, die Rolle einnehmen, vortäuschen, sich verstellen
1 hr
|
oder vorgibt, Max M. zu sein. Da es sich um einen fiktiven Namen handelt, ist es m.E. eine zutreffende und nachzulesende Formulierung.
|
+2
5 hrs
der erklärt, XY zu sein
a
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2015-01-08 19:24:55 GMT)
--------------------------------------------------
oder:
der erklärt, Peter Müller zu sein und (zu heißen)
der erklärt, dass er Peter Müller ist (und heißt)
der erklärt, dass er Peter Müller sei (und heiße)
der erklärt, dass sein Name Peter Müller ist/sei
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2015-01-08 19:24:55 GMT)
--------------------------------------------------
oder:
der erklärt, Peter Müller zu sein und (zu heißen)
der erklärt, dass er Peter Müller ist (und heißt)
der erklärt, dass er Peter Müller sei (und heiße)
der erklärt, dass sein Name Peter Müller ist/sei
Discussion
Anzugeben, M. Mustermann zu sein, kann eine Form von Protest sein, um zu signalisieren, dass man mit dem Verfahren nicht einverstanden ist.
Das steht aber da nicht im Spanischen. Da gibt jemand nur seine Personalien an. Er erklärt, XY zu sein.