Jan 10, 2015 09:02
9 yrs ago
French term

prise en charge (en este contexto)

French to Spanish Social Sciences Internet, e-Commerce
Buenos días a todos:

Estoy traduciendo una serie de mensajes de una empresa y uno de estos dice:

«Suite à votre envoi, nous vous informons que XXXX accepte la **prise en charge du litige**».

¿Se refiere a que asume las costas del litigio?

Muchas gracias a todos.

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

acepta el liitigio

Experiencia personal
Note from asker:
Gracias, Thalia. Esa fue mi primera opción, aunque luego leí en otra página la otra propuesta. Gracias otra vez.
Peer comment(s):

agree Isabel Estevez Higueras
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
2 days 3 hrs

ocuparse de la gestión/mediación

Se necesitaría mas contexto... XXXX parece referirse a una persona o organismo que actuará como mediador en un litigio por lo que no creo que se trate de asumir las costas del mismo ya que este, el litigio , no ha terminado. Se trata tal vez de una aseguradora que rechaza asumir algún pago a un asegurado?
Le informamos que XXXX acepta la gestión/mediación del litigio
Le informamos que XXXX acepta ocuparse de la gestión/mediación del litigio.
nous vous informons que XXXX accepte la **prise en charge du litige**».



--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2015-01-12 12:17:22 GMT)
--------------------------------------------------


fe de errata: persona u organismo

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2015-01-12 20:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

Le informamos que XXXXX acepta hacerse cargo de la gestión / mediación del litigio.
Example sentence:

http://www.radiancehumanis.com/conseils-sante/comprendre-la-mutuelle/refus-remboursement-mutuelle-sante-gerer-litiges

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search