Jan 13, 2015 13:09
9 yrs ago
German term

mit diffusem 12 Uhr Licht

German to English Bus/Financial Photography/Imaging (& Graphic Arts)
I'm translating corporate branding guidelines and in a section on the use of images is a sample image with a caption "Alternativ Fotografie mit diffusem 12 Uhr Licht und aufgehellten Schattenbereichen." Alas I am not a photographer and cannot find the meaning behind "12 Uhr Licht". Is it literally light at midday or some photography-specific phrase? Thanks.
Change log

Jan 13, 2015 13:44: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Photography/Imaging (& Graphic Arts)"

Discussion

Lloyd Bingham (asker) Jan 13, 2015:
Fantastic, thank you very much to you and your friend!
Ramey Rieger (X) Jan 13, 2015:
Hello Llyod I spoke to a photographer friend and she says 'scattered' is quite common, but for me it brings to mind sunlight behind leaves in the forest. Indirect would be my choice. 12 Uhr is midday or bright light.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

with diffused midday lighting

Yes, scattered does bring to mind the play of light through the leaves in the forest. However, I think that diffused light is what the writer is probably after. It's all about reducing the contrast, like when you take a picture in a room with a large north-facing window (in N hemisphere).
Example sentence:

On a bright sunny day the sun creates a harsh shadow because it is a singular light source. On a cloudy day the whole sky becomes the light source and the shadows are greatly softened as the light is diffused.

This diffused light creates optimum lighting conditions for photography.

Peer comment(s):

agree Kim Metzger : http://www.picturecorrect.com/tips/direct-diffused-light-pho...
19 mins
Thanks
agree TonyTK
35 mins
Thanks
agree EK Yokohama : This is convincing!
6 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
9 mins

with scattered* midday (noon) light

I would be more concerned with 'diffus', as it is translated often with 'scattered' but in reference to light, it can also be hazy or indirect.
Peer comment(s):

agree EK Yokohama : (I like "hazy" best that you mentioned first, if I am not mistaken.)
47 mins
Thank you Kubo E!
agree Michael Martin, MA : I also like hazy best. My eyes must indeed be hazy. Otherwise, I wouldn't have posted.
1 hr
Sh.. happens, especially on hazy dayz.
agree philgoddard : Though there's an exact English equivalent, diffuse, so you may as well use it. And you could also say overhead.
1 hr
I'm chary of using direct translations as they often have a subtle to extremely different meaning. Thanks Phil!
Something went wrong...
17 mins

hazy midday light

I like this one.
Note from asker:
Thanks, Michael. Do you think hazy might be too weather-specific though?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search