Glossary entry

English term or phrase:

Loading/clinician bolus facility

Spanish translation:

instrumento para cargar (el medicamento) o instrumento médico para (administrar) bolus(es)

Added to glossary by Begoña García Soler
Jan 15, 2015 16:49
9 yrs ago
2 viewers *
English term

Loading/clinician bolus facility

English to Spanish Medical Medical: Instruments Gotero epidural
La frase aparece en la descripción de las características de un gotero con anestesia epidural. No acabo de entender la frase. Este es el contexto:



Programming options: options to address practice needs
PCEA and Intermittent
Loading/clinican bolus facility
Weight based programming
Dose calculation
PreSet programs

Gracias por adelantado

Proposed translations

1 hr
Selected

instrumento para cargar (el medicamento) o instrumento médico para (administrar) bolus(es)

La anestesia habla de administración de bolus o boluses.
Un bolus es: "Dosis relativamente alta de una medicación administrada por vía IV en un corto espacio de tiempo, normalmente entre 1 y 30 minutos. La dosis en bolo IV suele utilizarse normalmente cuando es necesario administrar con rapidez un medicamento, como en una emergencia, cuando no se pueden diluir los fármacos, como sucede con muchos antineoplásicos, y cuando el objetivo terapéutico es conseguir un nivel máximo del fármaco en el torrente circulatorio del paciente."
Creo que en este caso facility se traduce como instrumento y las palabras entre paréntesis son opcionales, pero al escribirlas quedaría muy claro el concepto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

administración/dispositivo clínico para (la administración de) bolus

Otra opción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search