Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Loading/clinician bolus facility
Spanish translation:
instrumento para cargar (el medicamento) o instrumento médico para (administrar) bolus(es)
Added to glossary by
Begoña García Soler
Jan 15, 2015 16:49
9 yrs ago
2 viewers *
English term
Loading/clinician bolus facility
English to Spanish
Medical
Medical: Instruments
Gotero epidural
La frase aparece en la descripción de las características de un gotero con anestesia epidural. No acabo de entender la frase. Este es el contexto:
Programming options: options to address practice needs
PCEA and Intermittent
Loading/clinican bolus facility
Weight based programming
Dose calculation
PreSet programs
Gracias por adelantado
Programming options: options to address practice needs
PCEA and Intermittent
Loading/clinican bolus facility
Weight based programming
Dose calculation
PreSet programs
Gracias por adelantado
Proposed translations
1 hr
Selected
instrumento para cargar (el medicamento) o instrumento médico para (administrar) bolus(es)
La anestesia habla de administración de bolus o boluses.
Un bolus es: "Dosis relativamente alta de una medicación administrada por vía IV en un corto espacio de tiempo, normalmente entre 1 y 30 minutos. La dosis en bolo IV suele utilizarse normalmente cuando es necesario administrar con rapidez un medicamento, como en una emergencia, cuando no se pueden diluir los fármacos, como sucede con muchos antineoplásicos, y cuando el objetivo terapéutico es conseguir un nivel máximo del fármaco en el torrente circulatorio del paciente."
Creo que en este caso facility se traduce como instrumento y las palabras entre paréntesis son opcionales, pero al escribirlas quedaría muy claro el concepto.
Un bolus es: "Dosis relativamente alta de una medicación administrada por vía IV en un corto espacio de tiempo, normalmente entre 1 y 30 minutos. La dosis en bolo IV suele utilizarse normalmente cuando es necesario administrar con rapidez un medicamento, como en una emergencia, cuando no se pueden diluir los fármacos, como sucede con muchos antineoplásicos, y cuando el objetivo terapéutico es conseguir un nivel máximo del fármaco en el torrente circulatorio del paciente."
Creo que en este caso facility se traduce como instrumento y las palabras entre paréntesis son opcionales, pero al escribirlas quedaría muy claro el concepto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
administración/dispositivo clínico para (la administración de) bolus
Otra opción.
Something went wrong...