Glossary entry

English term or phrase:

on-demand treatment

Spanish translation:

tratamiento a demanda

Added to glossary by Jorge Merino
Jan 16, 2015 16:37
9 yrs ago
49 viewers *
English term

on-demand treatment

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
¿Cuál es el término más usual en español para España?
tratamiento a demanda
tratamiento por demanda
tratamiento bajo demanda?

Algo de contexto:
"A switch to continuous therapy may be considered in case satisfactory symptom control cannot be maintained with on-demand treatment."

Gracias de antemano,

Proposed translations

+4
33 mins
Selected

tratamiento a demanda

El primer lugar donde busco terminología médico-farmacéutico es siempre www.tremedica.org, pero este tema no ha sido tratado en ese foro.

No me gusta "tratamiento a demanda", pero una búsqueda en Google de las tres frases propuestas delimitadas por comillas produjo los resultados siguientes:

"tratamiento a demanda" 17.700 páginas
"tratamiento por demanda" 50.300 páginas
"tratamiento bajo demanda" 834 páginas

Cuando se afina más utilizando una palabra que se utiliza mucho en el contexto de la literatura farmacéutica, nos da:
"tratamiento a demanda" + "posología" 14.300 páginas
"tratamiento por demanda" + "posología" 5 páginas

Hasta que se emita una opinión mejor fundada, me quedo con "tratamiento a demanda".


Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : tratamiento a demanda
12 mins
agree Maria Mercedes Munoz Monge
16 mins
agree Rosa Maria Calderon : Se emplea cuando el paciente solicita medicación, no cuando la tiene pautada de forma continua.Ej:medicamentos para conciliar el sueño.
1 hr
agree Jose L. Marcellin
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias y saludos, Barbara"
+2
11 mins

tratamiento a pedido

Véase, p.ej. http://www.news-medical.net/news/20140512/5878/Spanish.aspx

"La aprobación se basa en datos del estudio de SPINART, en el cual 84 edades 15 a 50 de los pacientes fueron seleccionadas al azar a la profilaxis (25 IU/kg tres veces por semana) o al tratamiento a pedido."
Peer comment(s):

agree Linda Miranda
13 mins
agree Carole Salas
29 mins
Something went wrong...
+1
3 hrs

tratamiento según sea necesario

Para no proponer algo tan literal se podría utilizar "según sea necesario. Está sería una alternativa viable que también se dice en España. Suerte.

Una persona puede vivir solo con parte de un riñón que funcione, pero si se sacan los dos riñones o si no están funcionando, la persona necesitará diálisis (procedimiento para limpiar la sangre mediante una maquina exterior al cuerpo) o un trasplante de riñón (reemplazo con un riñón sano donado). Un trasplante de riñón se puede hacer cuando la enfermedad está solamente en el riñón y se puede encontrar un riñón donado. Si el paciente tiene que esperar hasta que se le done un riñón, se le da otro tratamiento según sea necesario..
Peer comment(s):

agree Barbara Thomas : Estoy de acuerdo, pero probablemente no resultaría en "treatment on demand" al realizar la retrotraducción.
6 days
Muchas gracias Bárbara, Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search