Glossary entry

español term or phrase:

aparejo

francés translation:

surfaçage

Added to glossary by María Belanche García
Jan 23, 2015 15:23
9 yrs ago
2 viewers *
español term

aparejo

español al francés Técnico/Ingeniería Construcción / Ingeniería civil Peinture industrielle
PINTURAS POLIURETANO
USOS GENERALES
fondos y selladores (aparejos) para sistemas multicapa.
Change log

Jan 28, 2015 09:31: María Belanche García Created KOG entry

Proposed translations

41 minutos
Selected

surfaçage

Surfaçage, subst. masc.
a) Bât., équip. Traitement de finition d'une surface en béton ou d'un revêtement routier; résultat de cette opération.
c) Peint. Opération précédant la mise en peinture et consistant en une application d'enduit mince sur un subjectile propre et préalablement dressé, suivie d'un ponçage et d'un frottis au chiffon de laine; résultat de cette opération.
http://www.cnrtl.fr/definition/surfaçage

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2015-01-24 09:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

Iate traduit "pintura de aparejo" par "peinture surfacer" (ce dernier terme étant un anglicisme).

pintura de aparejo :
Définition peinture appliquée en couche intermédiaire relativement épaisse qui atténue au mieux les faibles irrégularités du subjectile, s'accroche bien à ce dernier et constitue à son tour un fond peu ou pas absorbant pour la ou les couches de peinture de finition.

"imprimación" correspondant plutôt à la couche primaire/de fond (et "aparejo" à une couche intermédiaire).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
3 minutos

appareillage

:)
Something went wrong...
5 minutos
español term (edited): aparejos

apprêts

Permet de travailler à bonne hauteur (masticage, ponçage, mise en apprêt,etc. ...
Permite trabajar a buena altura (enmasillado, Iijado, apajero, etc.

s.muni.cz/.../texte_source_2_prospectus_propag.mat...


--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2015-01-24 08:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

enduit, peut-être.

http://www.banque-pdf.fr/fr_enduit-multicouche.html

Mais la proposition de María est intéressante. Vous pourriez utiliser "produits de surfaçage".
Note from asker:
Je serais plutôt d'accord avec votre réponse, mais ils distinguent entre "imprimación" (que j'ai traduit comme "apprêt") et "aparejo". Avez-vous une autre idée ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search