Jan 29, 2015 21:24
9 yrs ago
Portuguese term
seu broxa !
Portuguese to French
Art/Literary
Poetry & Literature
broxa
Olá, contexto : a mulher que acusa a capacidade sexual do marido dela
A esposa - Então quer dizer que com ela você funciona.
O agente - Eu vou levá-la ao hotel. Nós conversamos depois.
A esposa - Ah, que horror. Que situação.
VF :
L’Épouse — Alors comme cela avec elle ça marche ?
L’Agent — Je vais la déposer à l’hôtel. On en reparle après.
L’Épouse — Espèce d’impuissant !
Alguma sugestão mais informal para brocha - impuissant ? Une suggestion pour éviter les deux cela / ça de la première phrase ?
Muito obrigado gente,
A esposa - Então quer dizer que com ela você funciona.
O agente - Eu vou levá-la ao hotel. Nós conversamos depois.
A esposa - Ah, que horror. Que situação.
VF :
L’Épouse — Alors comme cela avec elle ça marche ?
L’Agent — Je vais la déposer à l’hôtel. On en reparle après.
L’Épouse — Espèce d’impuissant !
Alguma sugestão mais informal para brocha - impuissant ? Une suggestion pour éviter les deux cela / ça de la première phrase ?
Muito obrigado gente,
Proposed translations
(French)
4 | voir ci-dessous | Isabelle Buratti |
4 | flanelle | Giselle Unti |
Proposed translations
9 hrs
Selected
voir ci-dessous
L’Épouse — Alors comme cela avec elle tu bandes ?
L’Agent — Je vais la reconduire à l’hôtel. On reparle de tout ça après.
L’Épouse — Mais quelle horreur ! Quelle situation !
Il est où to "seu broxa"…. pourqui ne gardes-tu pas ton "bande mou"…
Au théâtre, cela fait sens de répéter …
L’Agent — Je vais la reconduire à l’hôtel. On reparle de tout ça après.
L’Épouse — Mais quelle horreur ! Quelle situation !
Il est où to "seu broxa"…. pourqui ne gardes-tu pas ton "bande mou"…
Au théâtre, cela fait sens de répéter …
Note from asker:
Oui, excusez-moi pour l'erreur il est là : "A esposa - Então quer dizer que com ela você funciona. O agente - Eu vou levá-la ao hotel. Nós conversamos depois. A esposa - Seu broxa ! (le pb c'est le substantif, "espèce de bande-mou" ne passe pas, mais alors peut-être "tu bandes mou" de nouveau ?" A Voz - Ah, que horror. Que situação. Merci beaucoup ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mille merci Isabelle pour votre aide !!"
11 hrs
flanelle
Trouvé sur le dico Bob.
Note from asker:
Bonjour Giselle,merci beaucoup ! Oui je l'ai trouvé aussi celui-là mais je pense que ce n'est pas très clair, pas très compréhensible. |
Discussion
A esposa - Então quer dizer que com ela você funciona.
O agente - Eu vou levá-la ao hotel. Nós conversamos depois.
A esposa - Espèce d'impuissant ! (Je n'ai pas réussi à trouvé d'impuissant en plus informel sans toucher au langage homophobe)
A voz - Ah, que horror. Que situação.
Et ma VF est la suivante : L’Épouse — Alors comme cela avec elle ça marche ?
L’Agent — Je vais la déposer à l’hôtel. On en reparle après.
L’Épouse — Espèce d’impuissant !
La Voix — Ah, quelle horreur ! Quelle situation !
Merci bcp Benoît !