Jan 29, 2015 21:24
9 yrs ago
Portuguese term

seu broxa !

Portuguese to French Art/Literary Poetry & Literature broxa
Olá, contexto : a mulher que acusa a capacidade sexual do marido dela

A esposa - Então quer dizer que com ela você funciona.
O agente - Eu vou levá-la ao hotel. Nós conversamos depois.
A esposa - Ah, que horror. Que situação.

VF :
L’Épouse — Alors comme cela avec elle ça marche ?
L’Agent — Je vais la déposer à l’hôtel. On en reparle après.
L’Épouse — Espèce d’impuissant !

Alguma sugestão mais informal para brocha - impuissant ? Une suggestion pour éviter les deux cela / ça de la première phrase ?

Muito obrigado gente,

Discussion

Melenn KERHOAS (asker) Jan 30, 2015:
Tout à fait : "

A esposa - Então quer dizer que com ela você funciona.
O agente - Eu vou levá-la ao hotel. Nós conversamos depois.
A esposa - Espèce d'impuissant ! (Je n'ai pas réussi à trouvé d'impuissant en plus informel sans toucher au langage homophobe)
A voz - Ah, que horror. Que situação.

Et ma VF est la suivante : L’Épouse — Alors comme cela avec elle ça marche ?
L’Agent — Je vais la déposer à l’hôtel. On en reparle après.
L’Épouse — Espèce d’impuissant !
La Voix — Ah, quelle horreur ! Quelle situation !


Merci bcp Benoît !
Benoit Cros Jan 29, 2015:
Contexte Tu as oublié de mettre la phrase où se trouve "seu broxa"

Proposed translations

9 hrs
Selected

voir ci-dessous

L’Épouse — Alors comme cela avec elle tu bandes ?
L’Agent — Je vais la reconduire à l’hôtel. On reparle de tout ça après.
L’Épouse — Mais quelle horreur ! Quelle situation !

Il est où to "seu broxa"…. pourqui ne gardes-tu pas ton "bande mou"…
Au théâtre, cela fait sens de répéter …
Note from asker:
Oui, excusez-moi pour l'erreur il est là : "A esposa - Então quer dizer que com ela você funciona. O agente - Eu vou levá-la ao hotel. Nós conversamos depois. A esposa - Seu broxa ! (le pb c'est le substantif, "espèce de bande-mou" ne passe pas, mais alors peut-être "tu bandes mou" de nouveau ?" A Voz - Ah, que horror. Que situação. Merci beaucoup !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mille merci Isabelle pour votre aide !!"
11 hrs

flanelle

Trouvé sur le dico Bob.
Note from asker:
Bonjour Giselle,merci beaucoup ! Oui je l'ai trouvé aussi celui-là mais je pense que ce n'est pas très clair, pas très compréhensible.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search