Feb 7, 2015 09:58
9 yrs ago
English term

cover

English to French Bus/Financial Finance (general)
Another drop of US oil rig counts was enough to see the shorts finally come in and cover on the last trading day of January.

Je n'arrive pas à traduire correctement le terme "cover" dans cette phrase....

Une nouvelle baisse du nombre d’appareils de forage pétroliers américains a été suffisante pour que les pénuries finissent par arriver et........jusqu’au dernier jour de négociation de janvier.

Toute suggestion est la bienvenue
Merci d'avace

Discussion

Evelyne Morel (asker) Feb 7, 2015:
Merci à tous pour votre aide. J’effectue actuellement la relecture d’un document financier (général) avec une partie plus pointue que je ne maîtrise pas (environ 400 mots). La traduction est dans l’ensemble de qualité moyenne, notamment cette partie que le traducteur ne maîtrise visiblement pas non plus (cf suggestion ci-dessus). Je souhaitais ne pas trop modifier le texte d’origine (il s’agit d’une relecture) mais je me rends compte qu’il s’agit là de retraduire cette partie en entier (le reste est à l’image de cette phrase :-(. Je vais donc faire appel à quelqu’un d’autre pour cette partie.
Germaine Feb 7, 2015:
Evelyne, D'accord avec Tony pour oil rigs: Une nouvelle baisse du nombre de plate-formes de forage pétrolier... d'installations de forage pétrolier (on ne parle pas "d'appareils")
DLyons Feb 7, 2015:
Traders short a stock that is expected to fall. When production declines the opposite happens so traders exit any short positions that are held i.e. "shorts come in". So "on the last trading day of January" positions are covered - neither long nor short.
Tony M Feb 7, 2015:
@ Asker In that case, I think you may have a bigger problem on your hands!
I'm not by any means sure that 'couvrent' would be wrong here; however, I have the gravest doubts about some of the other terms, including 'penuries' for 'shorts' and 'appareils de forage pétroliers' for 'oil rigs' (here).
I suspect you may need to get expert help as to what 'shorts' actually means in this context, which will then probably make the rest clearer.
Tony M Feb 7, 2015:
@ Donal I'm not quite sure it's that way round, though: I suspect "was enough to see" probably means soemthing like 'was the fianl straw that made it necessary for the shorts to step in and cover... at the very last minute'
DLyons Feb 7, 2015:
With Tony on this - I read it as "was enough to (allow us to) ... cover".
Tony M Feb 7, 2015:
'on the last day' Are you sure about your suggestion of 'jusqu'au...'? It seems to me this 'covering' took place on the actual last day of trading. I only query this, as it throws into confusion what would have been my instinctive interpretation of this source text (albeit as a non-expert!)

Proposed translations

+4
5 hrs
Selected

couvrir (la position vendeuse à découvert)

Votre échantillon de texte fait référence à une opération de vente à découvert (short selling), autrement dit une technique de spéculation à la baisse. Ici, il s'agit manifestement du cours du pétrole brut.

Pour comprendre de quoi il s'agit: https://www.disnat.com/fr/knowledge/shortselling/shortsellin...

Et un complément d'information en anglais: http://www.investopedia.com/terms/c/coveronabounce.asp

Dans ce cas précis, les opérateurs de marché (traders) exploitent une information macroéconomique, en l'occurrence une nombre de forages pétroliers (dans les formations de schiste, j'imagine) aux Etats-Unis (= US oil rig counts)

Cette information peut être interprétée de diverses manières:

1- Une baisse des forages laisse entrevoir à terme une baisse de la production de pétrole qui, elle-même favorisera une remontée des cours (à demande égale). On est dans une optique de moyen terme.

2- Une baisse des forages suggère que les compagnies pétrolière ne croient pas à un rebond des cours du pétrole à court terme, voire qu'elles anticipent une poursuite de la chute. (Dans ces conditions, forer des puits, c'est perdre de l'argent). Donc, on peut jouer la baisse à court terme en ayant toujours la possibilité de "racheter des shorts" (= couvrir des positions vendeuses à découvert) en cas de rebond (c'est ce qu'explique le lien vers investopedia)

A défaut d'avoir plus de contexte, je pense que c'est ce cas de figure qui est décrit:

=> Le nombre de forages pétroliers aux Etats-Unis a une nouvelle fois baissé. Il n'en fallait pas plus pour que les vendeurs à découvert se manifestent enfin et [rachètent leurs shorts / couvrent leurs positions] lors de la dernière séance de janvier.
Peer comment(s):

agree Tony M
25 mins
agree Germaine : couvrent leurs positions
2 hrs
agree GILLES MEUNIER
13 hrs
agree Annie Rigler
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un grand merci pour votre suggestion et vos explications !"
5 hrs

se couvrir

Achtung! Achtung! your translation is completely off. You do not seem to understand the correlation between SHORT and COVER.

Short is a financial market concept. It means "vendre a decouvert" in French, that is, selling stocks you borrow from somebody else. You go short or you are a short because you expect the stocks you are shorting to go down in value.

To cover means that you need to give back the shorted stocks to your lender. How do you do that? You buy back the shorted stocks later, when they are cheaper.

What the excerpt is saying is that the persons who shorted stocks rushed back into buying the shorted stocks as soon as they got the information of an oil shock. Their fear is that stocks go up in value in the future instead of going down as expected.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search