Feb 7, 2015 20:34
9 yrs ago
English term

Dear little girl

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Hola a todos...estoy haciendo una traducción del cuento la Caperucita roja y me queda una duda con respecto al Dear little girl

Once upon a time there was a dear little girl who was loved by everyone who looked at her, but most of all by her grandmother...



Había una vez una niña MUY QUERIDA por todos, aunque solamente la hubiesen visto una vez; pero quien más la quería era su abuela

Creo que ese DEAR es más un intensificador en este contexto...teniendo en cuenta que la versión original del cuento data de hace 2 siglos. Por favor, que sugerencias tendrían ustedes.

muchas gracias
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Phoenix III

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

JohnMcDove Feb 10, 2015:
@Cgowar Seguramente es a Disney... pero sí, creo que la caramelización empieza antes... No estoy seguro de que haya una versión nueva titulada «La Caperuroz y el loboferucita» o «El Capeferoz y la Loborucita»... como «Blancanitos y los 7 Enanieves»... Pero supongo que todo llegará a su debido tiempo... ;-)
Susana E. Cano Méndez Feb 8, 2015:
@cgowar Por todo ello te he dado mi "agree", en efecto :). [Todos estos cuento provienen de la tradición oral medieval y tienen carácter sexual. Pero Perrault en el siglo XVII adaptó en francés este en particular (entre otros) y luego los Grimm al alemán (entre algunos otros de Perrault). ]
Cecilia Gowar Feb 8, 2015:
@Susana Como dije, desconozco el origen de Caperucita, aunque la Wikipedia lo da como de tradición oral, es decir, anónimo. No hay que olvidar que aquí tenemos un original en inglés que YA es una traducción, dado que el cuento es de origen francés, y ni siquiera francés moderno. De acuerdo a lo que se lee aquí en el idioma fuente, es obvio que la niña es guapa y creo que por eso dice "looked at her" y no "met her". Algo así como "bastaba mirarla para amarla". "Dear" usado en un contexto como el dado no quiere decir que era amada, sino que era encantadora, adorable. Algun@s traductor@s se adhieren a la traducción de cada palabra usada cuando en realidad hay que interpretarlas dentro del contexto fuente.
Cecilia Gowar Feb 8, 2015:
@John Cierto John. Creo que en gran parte se lo debemos a Disney, aunque habría que ver en qué momento se empezaron a caramelizar estas historias.
Susana E. Cano Méndez Feb 8, 2015:
@Asker y Grimm y Perrault Parece ser que los hermanos Grimm adaptaron este cuento del original de Perrault y le suprimieron el carácter de advertencia sexual a las adolescentes que llevaba implícito. Así que hay que ser más dulces, pero sin dejar de lado que la niña es guapa: "who was loved by everyone who looked at her". Lo que no entiendo es por qué heavyrena traduce la continuación como "aunque solamente la hubiesen visto una vez."
JohnMcDove Feb 8, 2015:
@cgowar Tienes razón, las versiones originales de estos cuentos son muy brutales... pero las versiones posteriores tienden a ser más del tipo de «dulzura y luz»... Las versiones originales de los cuentos de los hermanos Grimm tal vez no tengan nada que envidiar a un Poe...

Proposed translations

+8
33 mins
Selected

una encantadora niñita/niña

I believe that is the idea.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2015-02-07 21:11:56 GMT)
--------------------------------------------------

Había una vez una niña encantadora, querida por todo aquel que la mirara, pero sobre todo por su abuela
Peer comment(s):

agree Charles Davis : "Érase una vez una niña encantadora...". Yo lo prefiero sin diminutivo, que me suena un poco cursi. Niña ya es little girl.
28 mins
Thanks Charles!
agree Ana Florencia Fernandez : A mí el diminutivo no me molesta. "Había una vez una niñita encantadora..." me parece que suena natural.
57 mins
¡Gracias AFFlo!
agree JohnMcDove : Bueno, pero es que estos cuentecitos son "cursis", pero de co-- narices! Yo voy con el diminutivo... y cito: "Caperuc-ita" O el chiste del Sargento: "Al siguiente que me diga su nombre en ito, se va a picar piedra: "Morales" "Agap... uto"...)/./Cierto.
1 hr
Thanks John! No recuerdo en el caso de Caperucita, pero las versiones originales de muchos cuentos son bastante brutales...
agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
¡Gracias Beatriz!
agree Noni Gilbert Riley
1 hr
¡Gracias Noni!
agree Jennifer Levey : Con '-ita'
1 hr
Thanks Robin!
agree Phoenix III : niña
4 hrs
Thanks Phoenix!
agree Susana E. Cano Méndez
14 hrs
¡Gracias Susana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 mins

una niñita

... diría yo.
Peer comment(s):

agree Evelyne Trolley de Prévaux
9 mins
Gracias, Evelyne
agree José Maria Ortega Flores
11 hrs
Gracias, José María
Something went wrong...
+1
1 hr

una niña más querida

Una sugerencia.

Suerte.
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : If you use 'querida' here, what are you going to do with 'who was *loved* by everyone' in the very next phrase?//So, you're suggesting: "una niña más querida quien era querida por todos" ?!
1 hr
Querida- in this case is adjective- or rather an intensifier, you can say after the noun possibly-following: quien era querido/ amado por todos. A possible perspective/ translation.
neutral Juan Jacob : En todo caso, LA niña más querida. Pero tampoco ahí funciona.
4 hrs
agree Romina Latorre
4 hrs
Something went wrong...
+3
7 hrs

una adorable niñita/ niña

o ... amorosa niña

Saludos
Peer comment(s):

agree Jose Marino
7 hrs
Thank you José. Have a nice week
agree Mónica Algazi
7 hrs
Thanks Mónica. Have a nice week.
agree JohnMcDove : Me inclinaría por «adorable», también, como buena alternativa a «encantadora».
2 days 14 hrs
Thanks John.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search