Life choices made easy

Italian translation: scelte di vita più semplici

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Life choices made easy
Italian translation:scelte di vita più semplici
Entered by: Alessandra Meregaglia

10:00 Feb 9, 2015
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Medical: Health Care /
English term or phrase: Life choices made easy
Resources
Presentations
"NHS Shared Business Services and Personal Health Budgets" Download Here
"breeze-e Life choices made easy" Download Here
"Consumer Proposition" Download Here
Alessandra Meregaglia
Italy
Local time: 17:39
scelte di vita facilitate
Explanation:
Ho frainteso la domanda o è questo?

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2015-02-09 14:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

Certo se breeze-e è il nome non andrà tradotto, come suggerisce Annamaria, essendo un nome del tutto inventato, pur giocando sul corrispondente termine inglese per assonanza.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2015-02-16 08:46:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro. :)
Selected response from:

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 17:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4scelte semplici per la vita
Elettra Zanetti
3 +1scelte di vita facilitate
Giuseppe Bellone
3breeze-e come facilitare le scelte di vita degli individui
Annamaria Martinolli
3scelte di vita semplificate / rese semplici
Lorenzo Rossi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
life choices made easy
breeze-e come facilitare le scelte di vita degli individui


Explanation:
Ho dato un'occhiata al sito ufficiale di "breeze-e":
https://www.breeze-e.com/news/breeze-e-shortlisted-for-lgc-a...

Lo scopo del progetto è questo: Our product, breeze-e, aims to make life simple for those who need to make sometimes difficult decisions, and we believe it will change the way we all manage our care needs in the future.

Io, quindi, tradurrei così: "breeze-e come facilitare le scelte di vita degli individui".


Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 17:39
Meets criteria
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
life choices made easy
scelte semplici per la vita


Explanation:
Ciao ho dato un'occhiata al programma di NHS e al sito di breeze-e.
Mi sembra di capire che devi tradurre uno slogan, o sbaglio?

Personalnalmente cercherei uno slogan che trasmetta idee e sensazioni simili in italiano.
Quello sopra è un esempio. Potrebbe essere anche "vivi bene con semplicità" "vivi bene/meglio, semplicemente"; "scegli di vivere bene, semplicemente/ con semplicità"; "(ti) aiuta a vivere con semplicità /semplicemente".

Spero di non averti confusa.

Buon lavoro

Elettra Zanetti
Italy
Meets criteria
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
life choices made easy
scelte di vita semplificate / rese semplici


Explanation:
Scelte di vita semplificate / rese semplici.

Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 17:39
Meets criteria
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
life choices made easy
scelte di vita facilitate


Explanation:
Ho frainteso la domanda o è questo?

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2015-02-09 14:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

Certo se breeze-e è il nome non andrà tradotto, come suggerisce Annamaria, essendo un nome del tutto inventato, pur giocando sul corrispondente termine inglese per assonanza.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2015-02-16 08:46:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro. :)

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 17:39
Meets criteria
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pompeo Lattanzi: Oppure "rese facili". Ma come tradurrai "breeze-e" "cioé "breezy"? "e-facile"? "i-Vita"?
47 mins
  -> Grazie, confesso che nn ne ho idea, non avevo guadato il sito, ora visto e certamente non è da tradurre. Nome inventato!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search