GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:00 Feb 9, 2015 |
English to Italian translations [PRO] Social Sciences - Medical: Health Care / | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giuseppe Bellone Italy Local time: 17:39 | ||||||
Grading comment
|
life choices made easy breeze-e come facilitare le scelte di vita degli individui Explanation: Ho dato un'occhiata al sito ufficiale di "breeze-e": https://www.breeze-e.com/news/breeze-e-shortlisted-for-lgc-a... Lo scopo del progetto è questo: Our product, breeze-e, aims to make life simple for those who need to make sometimes difficult decisions, and we believe it will change the way we all manage our care needs in the future. Io, quindi, tradurrei così: "breeze-e come facilitare le scelte di vita degli individui". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
life choices made easy scelte semplici per la vita Explanation: Ciao ho dato un'occhiata al programma di NHS e al sito di breeze-e. Mi sembra di capire che devi tradurre uno slogan, o sbaglio? Personalnalmente cercherei uno slogan che trasmetta idee e sensazioni simili in italiano. Quello sopra è un esempio. Potrebbe essere anche "vivi bene con semplicità" "vivi bene/meglio, semplicemente"; "scegli di vivere bene, semplicemente/ con semplicità"; "(ti) aiuta a vivere con semplicità /semplicemente". Spero di non averti confusa. Buon lavoro |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
life choices made easy scelte di vita semplificate / rese semplici Explanation: Scelte di vita semplificate / rese semplici. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
life choices made easy scelte di vita facilitate Explanation: Ho frainteso la domanda o è questo? -------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2015-02-09 14:06:43 GMT) -------------------------------------------------- Certo se breeze-e è il nome non andrà tradotto, come suggerisce Annamaria, essendo un nome del tutto inventato, pur giocando sul corrispondente termine inglese per assonanza. -------------------------------------------------- Note added at 6 giorni (2015-02-16 08:46:00 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Buon lavoro. :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.