Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bacterin
Dutch translation:
geïnactiveerd Mycoplasma hyopneumoniae (deze context)
English term
bacterin
The second antigen is a bacterin (killed suspension) produced from Mycoplasma hyopneumoniae."
Definitie volgens http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/bacterin: "A suspension of killed or weakened bacteria used as a vaccine".
Ik vind zowel "bacterine vaccin" (http://tinyurl.com/nk8zwkt)
als "bacterine" (http://tinyurl.com/o45gdox), maar erg weinig hits. Is dit de juiste term?
3 +1 | geïnactiveerd Mycoplasma hyopneumoniae | Barend van Zadelhoff |
4 | bacteriële vaccin (gebruikmakend van een verzwakte of dode ziekteverwekker) | Michael Beijer |
4 | verzwakte bacteriën | Lianne van de Ven |
refs | Michael Beijer |
Feb 24, 2015 18:33: Barend van Zadelhoff Created KOG entry
Feb 24, 2015 18:33: Barend van Zadelhoff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/133080">Barend van Zadelhoff's</a> old entry - "bacterin"" to ""geïnactiveerd Mycoplasma hyopneumoniae""
Feb 24, 2015 18:33: Barend van Zadelhoff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/133080">Barend van Zadelhoff's</a> old entry - "bacterin"" to ""geïnactiveerd Mycoplasma hyopneumoniae (hier)""
Proposed translations
geïnactiveerd Mycoplasma hyopneumoniae
In dat vaccin zitten twee antigenen die immuniteit moeten opwekken tegen PCV2 en Mycoplasma hyopneumoniae.
Het ene antigeen is een manteleiwit van chemisch geïnactiveerd PCV2.
Het andere is antigeen is geïnactiveerd Mycoplasma hyopneumoniae (werkzame bestanddeel, d.w.z. immunogeen, antigeen)
Je komt er alleen maar uit als je het antigeen benoemt.
Hier moet 'bacterin' het antigeen zijn, niet het vaccin.
'killed suspension' (waarschijnlijk geen killed suspension :-) maar a suspension of killed bacteria) is het vaccin en 'bacterin' is het antigeen.
Mogelijk is 'bacterin' een vergissing/normaliter gaat het om het vaccin/suspension of killed bacteria.
Farmacotherapeutische groep: geïnactiveerd bacterieel vaccin. ATCvet code:
'geïnactiveerd bacterieel vaccin' schijnt de officiële benaming te zijn/in plaats van 'suspensie van gedode bacteriën'.
Maar als dat beter in jouw context past kun je dat altijd nog gebruiken.
Hetzelfde geldt voor het antigeen/immunogeen/werkzame bestanddeel, misschien ligt dat in jouw context net iets anders.
Ik weet niet om welk product het gaat om niet precies wat het immunogene bestanddeel is.
Context:
"This vaccine contains two antigens. The first is the major capsid protein of Porcine Circovirus Type 2 (PCV2). This antigen is recognized to be highly immunogenic. The resulting antigen solution is chemically inactivated by binary ethyleneimine (BEI).
Dit vaccin bevat twee antigenen. Het eerste antigeen is het belangrijkste manteleiwit van Porcine Circovirus Type 2 (PCV2). Dit antigeen staat geboekt als zeer immunogeen. De antigeenoplossing is het resultaat van een chemisch inactivatie met binair ethyleenimine.
The second antigen is a bacterin (killed suspension) produced from Mycoplasma hyopneumoniae.
Het tweede antigeen is geïnactiveerd Mycoplasma hyopneumoniae (geïnactiveerd bacterieel vaccin) dat is gemaakt van (chemisch geïnactiveerde culturen van) Mycoplasma hyopneumoniae bacteriën.
Porcilis M Hyo is een geïnactiveerd bacterieel vaccin en bevat een concentraat van hele cellen van Mycoplasma hyopneumoniae stam 11. Dit antigeen is opgenomen in een adjuvans gebaseerd op dl-alfa-tocoferylactaat om een verlengde stimulatie van de immuniteit te verkrijgen. Het product stimuleert de ontwikkeling van actieve immuniteit bij varkens tegen Mycoplasma hyopneumoniae.
http://www.varkens-msd-animal-health.nl/sites/default/files/...
Single-dose customized control for both PCV2 and M. hyo
http://www.bi-vetmedica.com/species/swine/products/flex_vacc...
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDDELEN
Geïnactiveerd Mycoplasma hyopneumoniae, J stam isolaat B-3745.
Per dosis van 1 ml geïnactiveerd vaccin:
Mycoplasma hyopneumoniae: > 1 RP*
* Relatieve Potentie (ELISA-test) in vergelijking met een
referentie vaccin.
Adjuvans: Carbomeer
http://www.boehringer-ingelheim.be/content/dam/internet/opu/...
Ingredients: Ingelvac MycoFLEX is prepared from chemically inactivated cultures of M. hyopneumoniae, combined with an adjuvant to stimulate the immune response.
http://www.scbt.com/datasheet-359216.html
In Nederland zijn 2 vaccins tegen buiktyfus beschikbaar: een vaccin met een suspensie van gedode bacteriën van de stam Ty-2 en een vaccin bestaande uit levende verzwakte en genetisch veranderde bacteriën van de stam Ty-21a.
https://www.ntvg.nl/system/files/publications/1993102760001a...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-02-20 07:04:54 GMT)
--------------------------------------------------
In dit bestand (veiligheidsinformatieblad) vind je bijvoorbeeld deze weergave:
3 COMPOSITION / INFORMATION ON INGREDIENTS
Chemical Name
- Inactivated bacterin – Mycoplasma hyopneumoniae
- Formaldehyde
-------
Physical State: Liquid solution of inactivated bacterin
http://www.bi-vetmedica.com/content/dam/internet/ah/vetmedic...
agree |
Kitty Brussaard
: Dit is in ieder geval het meest onderbouwde antwoord en ongetwijfeld ook het juiste, aangezien het op jouw vakgebied ligt.
3 days 4 hrs
|
Dank je, Kitty. Gewoon het antigeen benoemen, probleem opgelost, doelgroep bediend. Verder geen hoofdpijn. Als je zoekt op 'bacterin' + 'antigen' wordt al snel meer duidelijk hoe dat zit met bacterin in de veeartsenijkunde.
|
bacteriële vaccin (gebruikmakend van een verzwakte of dode ziekteverwekker)
Zie mijn refs en Discussion entries.
Een geschikte desinfectie procedure dient te worden toegepast na het gebruik van dit levende, bacteriële vaccin.
Tetanus Vaccin. Dood bacterieel vaccin: geen aanwijzingen voor teratogeniciteit. Kan zonder gevaar voor de vrucht of zuigeling worden gebruikt
neutral |
Barend van Zadelhoff
: bacteriële vaccin (gebruikmakend van een verzwakte of dode ziekteverwekker) --> bacterieel vaccin (gemaakt van verzwakte of gedode bacteriën) Zo zou je dat zeggen en dat is de juiste beschrijving hier. //Nee, Michael, je begrip schiet tekort, blijkt.
3 hrs
|
Thanks for the Dutch lesson but the gist is the same. / No time to argue with you right now, but let me just say that I think that you are probably wrong.
|
verzwakte bacteriën
...killed or attenuated bacteria...
Het BCG-vaccin bevat verzwakte bacteriën van de stam Bacillus Calmette-Guérin (BCG).
http://www.apotheek.nl/Medische_informatie/Medicijnen/Medici...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2015-02-15 09:32:34 GMT)
--------------------------------------------------
Raar, dat 'dat noemen we' - maar zo gaat het als je dergelijke kennis met de paplepel ingegoten krijgt.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-02-15 09:36:52 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Koen, kennelijk komt het ook hier en daar voor als bacterine, maar dat is m.i. veel minder gangbaar. Er zijn ook maar 28 ghits voor.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-02-15 19:34:18 GMT)
--------------------------------------------------
Nadat ik eenmaal een antwoord heb ingevoerd, kan ik kennelijk geen referenties meer toevoegen in de referentiesectie.
Vaccin komt oorspronkelijk van inenting tegen koepok (koe = vacca)
De uitgang -ine....
Pinkhof: woorduitgang van de naam van veel stoffen in de (bio)chemie, vb. tromboplastine, pancreatine, vitamine, troponine
De bond tegen leenwoorden (BTL):
" in de loop der eeuwen zijn volstrekt willekeurige scheikundige woorddelen zoals -ide, -aat, -iet, -aan, -een, -yn, -on, -ine en -yl bedacht, waarmee naar hartelust samenstellingen kunnen worden gevormd"
http://bondtegenleenwoorden.nl/Scheikunde.html
http://nl.wiktionary.org/wiki/-ine
Bacterine is dus een stof die inent (weerstand bedoelt op te bouwen) tegen een bepaalde bacterie. Bacterieel vaccin is dan eigenlijk wel heel erg een verbasterde vorm. Misschien is er al met al meer te zeggen voor bacterine. Een bacterine bestaat dan inderdaad uit levende (verzwakte) of dode bacteriën of een combinatie daarvan.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-02-15 19:38:47 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Ik kies dan toch liever voor mijn eigen voorstel, verzwakte bacteriën, maar daar moet dan technisch ook dode bij.
Wellicht, met instemming van de klant: inenting met dode of verzwakte bacteriën ('bacterine').
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-02-15 19:41:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ik vind ook bacterieel vaccin nogal 'vies' klinken. Dan word je wel erg met je neus op de feiten gedrukt, terwijl vaccin en bacterin(e) nog aardig verhullend zijn.
neutral |
Michael Beijer
: I'd probably go with "bacteriële vaccin". / OK, bedankt!
1 hr
|
Het is wel ofwel bacterieel vaccin of bacteriële vaccins.
|
Reference comments
refs
[…]
In de praktijk is gebleken dat het orgaan of de organen waarmee het echte, virulente micro-organisme de meeste affiniteit heeft, ook na het injecteren van de vaccinvorm ervan, als eersten zullen opspelen. Bijvoorbeeld, bacteriën die in het echt de longen aantasten, hebben de sterke neiging ook een reactie in de longen te veroorzaken als ze als bacterine worden toegediend. Een goed voorbeeld bij de mens zijn de ademhalingsproblemen uitgelokt door de kinkhoestinenting." ("Enten is beter dan genezen, of toch niet?" door Karen Friederich: http://fairandsquare.weebly.com/uploads/3/5/1/8/3518410/ente... )
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2015-02-15 10:23:40 GMT)
--------------------------------------------------
– bacterin: a suspension of killed or attenuated bacteria injected into a living body to stimulate the development of immunity to the same kind of bacteria (Etymology:bacteri- + -in)(Merriam-Webster's Unabridged Dictionary)
– bacterin: noun, Immunology 1. a vaccine prepared from killed bacteria. (Random House Dictionary, © Random House, Inc. 2015.)
– bacterin: (obsolete) a vaccine prepared from bacteria (Collins English Dictionary - Complete & Unabridged 2012 Digital Edition)
– bacterin n.: A suspension of killed or weakened bacteria used as a vaccine. (American Heritage® Stedman's Medical Dictionary)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-15 10:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
TERMIUM Plus:
ENGLISH:
bacterin (correct)
bacterial vaccine (correct)
bacterine (correct)
DEF – A suspension of killed or attenuated bacteria injected into a living body to stimulate the development of immunity to the same kind of bacteria
FRENCH:
vaccin bactérien (CORRECT, MASC)
vaccin antimicrobien (CORRECT, MASC)
bacteriocine (FEM)
bactérine (SEE OBS, FEM)
DEF – Bacteriocine : Nom générique des antibiotiques élaborés par des cultures bactériennes soumises à certains traitements (irradiation par les rayons ultraviolets, abaissement de la température, adjonction de certaines substances chimiques) et qui, absorbés par des bactéries appartenant à d'autres souches de la même espèce ou d'une espèce voisine, exercent sur elles une action létale. (Manuila, vol. 1, p. 370).
OBS – Le vaccin bactérien peut être ou bien vivant (mais atténué), ou bien inactivé, comme dans la plupart des cas.
OBS – «bactérine» : Terminologie utilisée par Agriculture Canada
(http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la... )
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-15 10:33:28 GMT)
--------------------------------------------------
LINGUEE:
It also was the first disease for which an effective live bacterial vaccine was developed (in 1881, by Louis Pasteur). =
Het was ook de eerste ziekte waarvoor Louis Pasteur in 1881 een doeltreffend levend bacterieel vaccin ontwikkelde.
Following administration of killed/inactivated viral/bacterial and rickettsial vaccines — Rabies vaccine (prophylactic administration) =
na toediening van gedood of geïnactiveerd virus-, bacterie- of rickettsia-vaccin — rabiesvaccin (profylactische toediening)
(http://www.linguee.nl/nederlands-engels/search?source=auto&q... )
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-15 10:52:09 GMT)
--------------------------------------------------
**** OOPS ****:
above, I wrote:
"TERMIUM Plus:
ENGLISH:
bacterin (correct)
bacterial vaccine (correct)
bacterine (correct)"
this should have been:
"TERMIUM Plus:
ENGLISH:
bacterin (correct)
bacterial vaccine (correct)
bacterine"
… that is: bacterin/bacterine are obsolete words
**** OOPS ****
Discussion
De informatie die in mijn bronzin tussen haakjes staat (dat het hier gaat om een oplossing van dode bacteriën) zou dan misschien niet als verklaring/definitie, maar als aanvullende informatie gelezen moeten worden.
Bacterieel vaccin krijgt toch redelijk wat hits (376) met betrouwbare referenties.
Volgens mij is het het veiligste om het gewoon bacteriële vaccins te noemen, met de aanvullende informatie tussen haakjes dat het om gedode bacteriën gaat.
http://www.rivm.nl/Onderwerpen/V/Vaccins
Ik zie één referentie die bacterine een 'bacterieel vaccin' noemt (http://www.scarlettini.nl/enten.htm) maar dat komt verder niet veel voor. Bacteriële vaccins wel. Bacterin(e) is dan wellicht een (linguïstische) variant van vaccin, maar ik zou het dan toch op dood of verzwakt houden.
See my various refs. I think "bacterie-vaccin" or "bacterieel vaccin" might be better.
"bacterine" appears to be an obsolete term