Feb 18, 2015 09:10
9 yrs ago
2 viewers *
English term
tear tape tab
English to Polish
Tech/Engineering
Engineering (general)
końcówka „taśmy zrywającej” do otwierania opakowań owiniętych folią, np. paczki papierosów
nie mogę nic wymyślić sensownego…
zakładka tu chyba nie pasuje
nie mogę nic wymyślić sensownego…
zakładka tu chyba nie pasuje
Proposed translations
(Polish)
3 | języczek | A.G. |
3 | końcówka taśmy zrywającej | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
5 hrs
Selected
języczek
Niniejszy wynalazek dotyczy elementu do zrealizowania opakowania do konfekcjonowania produktu
spożywczego, przy czym element jest typu zawierającego:
•
•
środki do prowadzenia rozdarć w folii, przy czym środki do prowadzenia rozciągają się zasadniczo wzdłuż krawędzi bocznych strefy przeznaczonej do utworzenia dna, przy czym środki do prowadzenia tworzą pojedynczy języczek do pociągania żeby spowodować rozdarcia, przy czym języczek do
pociągania przechodzi przez strefę pośrednią i wystaje poza folię
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-02-18 15:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
języczek = tab
spożywczego, przy czym element jest typu zawierającego:
•
•
środki do prowadzenia rozdarć w folii, przy czym środki do prowadzenia rozciągają się zasadniczo wzdłuż krawędzi bocznych strefy przeznaczonej do utworzenia dna, przy czym środki do prowadzenia tworzą pojedynczy języczek do pociągania żeby spowodować rozdarcia, przy czym języczek do
pociągania przechodzi przez strefę pośrednią i wystaje poza folię
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-02-18 15:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
języczek = tab
4 KudoZ points awarded for this answer.
54 mins
końcówka taśmy zrywającej
Tak bym to nazwał, bo po co komplikować?
Możliwe, że w branży używane jest inne określenie - nie wiem.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-02-18 12:13:46 GMT)
--------------------------------------------------
Nie wiem, co to jest "tab knife", więc nie wypowiem się.
Polski tekst jest na ogół dłuższy od angielskiego.
Gdyby William Shakespeare pisał po polsku, to mielibyśmy czterech wieszczów, ale on sam nie byłby tak znany w świecie. ;-)
Możliwe, że w branży używane jest inne określenie - nie wiem.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-02-18 12:13:46 GMT)
--------------------------------------------------
Nie wiem, co to jest "tab knife", więc nie wypowiem się.
Polski tekst jest na ogół dłuższy od angielskiego.
Gdyby William Shakespeare pisał po polsku, to mielibyśmy czterech wieszczów, ale on sam nie byłby tak znany w świecie. ;-)
Note from asker:
zgadza się i od biedy może być, ale przydało by się coś bardziej zwięzłego, bo w tekście pojawiają się też często określenia takie jak „tab knife” itp. |
*przydałoby ;) |
Something went wrong...