This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 19, 2015 09:30
9 yrs ago
English term
Satzverständnis
English to German
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Aus dem Leistungsumfang eines Beraters im IT-Bereich, leider nur mit stichpunktartigen Angaben.
Unter "Realtime Analytics" steht:
"Decentralized analytics running process lightweight, low resource consumption, high scalable"
Ich stolpere vor allem über "lightweight" - meinen die das metaphorisch im Sinne von "reibungslos" o.ä.? Ich wäre sehr dankbar für die Rückmeldung eines IT-Experten, da dies überhaupt nicht mein Gebiet ist (der Text ist ein Anhang zu einem Vertrag).
Unter "Realtime Analytics" steht:
"Decentralized analytics running process lightweight, low resource consumption, high scalable"
Ich stolpere vor allem über "lightweight" - meinen die das metaphorisch im Sinne von "reibungslos" o.ä.? Ich wäre sehr dankbar für die Rückmeldung eines IT-Experten, da dies überhaupt nicht mein Gebiet ist (der Text ist ein Anhang zu einem Vertrag).
Proposed translations
(German)
5 | leave out, redundant with the next term | Ruth Ahrens |
Proposed translations
1 day 1 hr
leave out, redundant with the next term
Aus meiner langjährigen IT-Erfahrung bedeutet lightweight hier nichts anderes als das, was folgt: low resource consumption. Wie so oft in derartigen Quelltexten scheint es mir eine redundante Formulierung zu sein = leightweight in dem Sinne, dass nur "leichtgewichtige" Anforderungen an die Ressourcen gestellt werden.
Discussion
"Dezentrale Analyse, mit schlanken Prozessen, geringem Resourcenverbrauch und hoch skalierbar."
Same to you from sunny Hannover.
Lightweight decentralized analytics process, low demand on resources, high scalability (or highly scalable).
Lightweight meaning simple, won't take up much space on disk, no heavy demands on CPU or RAM