This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 19, 2015 09:30
9 yrs ago
English term

Satzverständnis

English to German Tech/Engineering IT (Information Technology)
Aus dem Leistungsumfang eines Beraters im IT-Bereich, leider nur mit stichpunktartigen Angaben.

Unter "Realtime Analytics" steht:

"Decentralized analytics running process lightweight, low resource consumption, high scalable"

Ich stolpere vor allem über "lightweight" - meinen die das metaphorisch im Sinne von "reibungslos" o.ä.? Ich wäre sehr dankbar für die Rückmeldung eines IT-Experten, da dies überhaupt nicht mein Gebiet ist (der Text ist ein Anhang zu einem Vertrag).

Discussion

erkaa (asker) Feb 19, 2015:
Super Vielen Dank auch an Rolf. Und auch in Berlin scheint die Sonne (nur habe ich da gerade wenig von...).
Rolf Keller Feb 19, 2015:
Mit Yorkshireman "Lightweight meaning simple"

"Dezentrale Analyse, mit schlanken Prozessen, geringem Resourcenverbrauch und hoch skalierbar."
Yorkshireman Feb 19, 2015:
@erkaa You're welcome!

Same to you from sunny Hannover.
erkaa (asker) Feb 19, 2015:
Thanks a lot! That's what I suspected... Have a nice day!
Yorkshireman Feb 19, 2015:
Rewrite it first Something like:

Lightweight decentralized analytics process, low demand on resources, high scalability (or highly scalable).

Lightweight meaning simple, won't take up much space on disk, no heavy demands on CPU or RAM

Proposed translations

1 day 1 hr

leave out, redundant with the next term

Aus meiner langjährigen IT-Erfahrung bedeutet lightweight hier nichts anderes als das, was folgt: low resource consumption. Wie so oft in derartigen Quelltexten scheint es mir eine redundante Formulierung zu sein = leightweight in dem Sinne, dass nur "leichtgewichtige" Anforderungen an die Ressourcen gestellt werden.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search