Glossary entry

Italian term or phrase:

l'apparecchio non costituirà pericolo né per le persone né per cose

French translation:

l'appareil ne présentera aucun danger ni pour les personnes ni pour les biens

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Feb 24, 2015 21:29
9 yrs ago
Italian term

l'apparecchio non costituirà pericolo né per le persone né per cose

Italian to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng controller
ARGOMENTO: manuale di un controller

L'apparecchio è stato progettato, fabbricato e testato per essere conforme agli standard di sicurezza dichiarati.
Se durante la progettazione dei sistemi cui si integra, l'installazione e l'uso vengono seguite le istruzioni di questo manuale, ***l'apparecchio non costituirà pericolo né per le persone né per cose.***

Qualche suggerimento per girare la frase in modo comprensibile?

Grazie anticipate per il vostro aiuto!
Change log

Feb 26, 2015 09:33: Emmanuella changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132579">Frédérique Jouannet's</a> old entry - "l\'apparecchio non costituirà pericolo né per le persone né per cose"" to ""l\'appareil ne présentera aucun danger ni pour les personnes ni pour les biens""

Feb 27, 2015 20:53: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1363133">Emmanuella's</a> old entry - "l\'apparecchio non costituirà pericolo né per le persone né per cose"" to ""l\'appareil ne présentera aucun danger ni pour les personnes ni pour les biens""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Françoise Vogel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

21 mins
Italian term (edited): l\'apparecchio non costituirà pericolo né per le persone né per cose
Selected

l'appareil ne présentera aucun danger ni pour les personnes ni pour les choses

Eventuellement : remplacer 'choses' par 'environnement'

www.fogtec-international.com/.../stockage_liquide...
La protection incendie des stockages de liquides inflammables doit surtout ... effet, le brouillard d'eau ne présente aucun danger, ni pour les personnes, ni pour ..

www.cnrtl.fr/lexicographie/environnement
A.− Rare. Ensemble des choses qui se trouvent aux environs, autour de quelque chose. Qu'est-ce que cela [un palais] fait ici à Recanati, au lieu d'être dans son ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
13 mins

l'appareil ne constituera pas un danger ni pour les personnes, ni pour les choses

*
Something went wrong...
+1
11 hrs

l'appareil ne constituera une source de danger ni pour les personnes ni pour les biens

Cose se traduit le plus souvent "biens" dans ce type de contexte qui comprend une notion juridique.

ou plus simplement:
l'appareil ne sera dangereux ni pour les personnes ni pour les biens
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
4 hrs
Merci :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search