Mar 10, 2015 08:52
9 yrs ago
English term

This paperwork will be routed through your chain of command

English to French Other Military / Defense routed through, chain of command
Bonjour,
Comment traduire cela en français svp ? C'est du langage administratif propre à l'armée. Le "this" en question fait référence à un dossier. La personne qui parle s'adresse à un officier supérieur.
Merci pour votre aide.

Discussion

Germaine Mar 10, 2015:
Je me trompe peut-être, mais j'ai l'impression qu'on dit simplement: "Ce dossier va faire le tour de votre chaîne de commandement" ou "... remontera votre filière hiérarchique"

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

ce dossier/document vous sera transmis par voie hiérarchique

Je vous ferai parvenir ce dossier/document par voie hiérarchique

Ce dossier sera acheminé par voie hiérarchique
Peer comment(s):

agree Leman (X) : Sens transitif, à la différence de 'parvenir'.
2 hrs
Merci
neutral Germaine : le "vous" me gêne. Ce n'est pas ce qu'on dit... // Je viens de lire votre seconde explication, qui est plus proche de l'original, mais le "your" n'est pas rendu...
3 hrs
Merci
agree Annie Rigler : "Ce dossier sera acheminé par voie hiérarchique" me semble bon
5 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
7 mins

Le dossier "papier" vous parviendra par la voie hiérarchique

Je pense que "dossier" tout court suffirait...
Peer comment(s):

neutral Germaine : "papier" est de trop, effectivement. Mais c'est surtout le "vous" parviendra qui me gêne. Ce n'est pas ce qu'on dit...// pas que c'est "adressé" - que la personne s'adresse à un supérieur = parle à...
4 hrs
Mais si, puisqu'on précise que c'est adressé à un officier supérieur!
disagree Daryo : Le dossier "papier" ?
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search