Mar 18, 2015 12:51
9 yrs ago
5 viewers *
English term
face hereof
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
The Lessee shall pay the Lessor, on or before the first day of each lease year which commences prior to a discovery in paying quantities of oil or gas on the leased area, a rental as shown on the face hereof.
¿Será la tapa del documento?
Gracias
¿Será la tapa del documento?
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 +4 | primera página de este documento | Pablo Cruz |
Change log
Mar 18, 2015 12:58: Ana Franco changed "Field (specific)" from "Mining & Minerals / Gems" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
primera página de este documento
Esto salió en el foro de inglés > alemán.
Saludos!
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/bus_financial/91...
"Explicación:
means, that it is the very first sheet of this agreement/contract. I rely on Mary's statement. You could also say:
Vorderseite
Blatt 1"
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2015-03-18 13:04:28 GMT)
--------------------------------------------------
En el mismo enlace:
"Sorry, can't offer a German translation, but can tell you that it means 'on the front page of this document' - if that is of any use to you!"
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2015-03-18 13:05:47 GMT)
--------------------------------------------------
CORRECCIÓN:
más bien portada:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fro...
Saludos!
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/bus_financial/91...
"Explicación:
means, that it is the very first sheet of this agreement/contract. I rely on Mary's statement. You could also say:
Vorderseite
Blatt 1"
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2015-03-18 13:04:28 GMT)
--------------------------------------------------
En el mismo enlace:
"Sorry, can't offer a German translation, but can tell you that it means 'on the front page of this document' - if that is of any use to you!"
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2015-03-18 13:05:47 GMT)
--------------------------------------------------
CORRECCIÓN:
más bien portada:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fro...
Peer comment(s):
agree |
Giselda Bazán
: La traducción correcta sería portada, si el documento tiene portada; si no, primera página. Pero por el contexto parece que es 'portada'
3 hrs
|
Gracias Agustina21, saludos
|
|
agree |
Jaime Oriard
6 hrs
|
Gracias, un saludo
|
|
agree |
Karla Valeria Navarro Benítez
15 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Aitziber Solano Iriarte
19 hrs
|
Danke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Podemos pedirte que la reclasifiques a "law" donde seguramente vas a tener opciones de mayor validez.