Mar 19, 2015 22:49
9 yrs ago
English term

reallege

English to Dutch Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
XXX realleges and incorporates each and every allegation set forth above as if fully set forth and restated herein.

Iemand enig idee hoe ik deze zin het beste kan vertalen?


XXX wordt beschuldig van domeinkaping, maar de tegenpartij komt met onvolledige en ongegronde beschuldigingen. Verder laat de tegenpartij in zijn klacht opzettelijk feiten achterwege die bewijzen dat er geen sprake is van domeinkaping. Daarom beschuldigt XXX op zijn beurt de tegenpartij van (poging tot) omgekeerde domeinkaping.

Alvast bedankt!
Proposed translations (Dutch)
3 +3 herhalen (van een beschuldiging)

Discussion

Christine Houtteman (asker) Mar 20, 2015:
Bedankt allen! Ik heb de beschuldigingen ook veranderd in beweringen, want het zijn niet allemaal beschuldigingen en dus is dat beter inderdaad. :)

Het is uiteindelijk geworden:
xxx herhaalt en neemt alle bovengenoemde beweringen over, als hebbe hij deze hierin volledig uiteengezet en verklaard.
Kirsten Bodart Mar 20, 2015:
incorporeren lijkt me wat te valse-vriend-achtig. 'Neemt over' kan ook.

'XXX herhaalt en neemt alle bovengenoemde/voornoemde beschuldigingen over, als hebbe hij deze hierin volledig uiteengezet/weergegeven en verklaard.'

Ik denk dat het tweede deel van de zin beter werkt met een actieve constructie door het gebruik van 'stated', wat volgens mij hier 'verklaren' (beweren) betekent.
Christine Houtteman (asker) Mar 19, 2015:
xxx herhaalt en incorporeert alle hierboven uiteengezette beschuldigingen als waren ze hierin volledig uiteengezet en herhaald.

Zoiets?

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

herhalen (van een beschuldiging)

... herhaalt alle bovengenoemde beschuldigingen ...
Peer comment(s):

agree Michael Beijer : ik zou het eerder vertalen als "herhalen van een bewering" dan "herhalen van een beschuldiging", maar kunnen volgens mij allebei
27 mins
dank, en daar zit wat in: bewering is hier beter geschikt dan beschuldiging
agree Kirsten Bodart : Nee, ik denk dat beschuldigingen hierbij goed past. Een allegation is toch wat meer dan een 'claim' (bewering), gaat al meer richting 'jij hebt zus of zo gedaan en mij daardoor schade berokkend.'/ Ik ben er vrij zeker van, als je begrijpt wat ik bedoel ;)
9 hrs
dat klopt, maar het is de vraag of 'beschuldiging' wel past in een juridisch document, daar heb ik bij nader inzien mijn twijfels over.
agree Kitty Brussaard : Jurlex: allegation (in rechtszaak) > stelling (het door eiser/verweerder gestelde) / JurLex is inderdaad handig maar zeker niet altijd zaligmakend :-)
1 day 18 hrs
juist. komt van pas, dat Jurlex :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search