Glossary entry

English term or phrase:

Selvedge jeans

Hungarian translation:

(kopásálló) szőtt szegélyű farmer

Added to glossary by soproni70
Mar 23, 2015 18:24
9 yrs ago
3 viewers *
English term

Selvedge jeans

English to Hungarian Other Textiles / Clothing / Fashion
Van valakinek valami jó ötlete, hogy a selvedge hogyan fordítandó?

http://www.rawrdenim.com/2011/03/the-rundown-on-selvedge-den...
Change log

Mar 29, 2015 19:53: soproni70 Created KOG entry

Discussion

Andras Mohay (X) Mar 26, 2015:
selvedge of flannel ~ selvage of flannel Hihetetlen, de igaz: vannak rá(juk) példák, holott a flanel volt a "selvedge/selvage" ellenpéldája.

A mielőbbi viszontlátás reményében üdvözöl

András
Katalin Horváth McClure Mar 26, 2015:
A szövetet magát nem vágják András, a vágás alatt nem az egyes szálak elvágását értem, ami a szövési folyamat része, és még azelőtt megtörténik, mielőtt az anyag lekerül a szövőszékról, hanem magát a kész anyag vágását, amikor a farmernadrágot készítik. Ebből a szempontból mindkét szövőszékről lekerülő szövetnek ép, vágatlan a széle. Ha bemégy az üzletbe, és azt állítod, hogy az ott árult flanel anyagnak nem ép a széle, akkor furán néznének rád, mert senki nem ment oda, hogy egy darabkát kivágjon belőle. Ép a széle, csak rojtos, szegetlen. Amikor a nadrágot készítik, akkor vagy szövött szélű anyagból készítik, vagy nem. Ez a nadrág, amiről itt szó van, szövött (vagy szőtt, nekem mindegy) szélű anyagból készül. Ez egy minőségi kategória, ezért emelik ki. Ennyi. Ma voltam itt utoljára, az biztos.
Andras Mohay (X) Mar 26, 2015:
Pontosan, egyetértek Ágival abban, hogy meg kell hagyni angolul. Abban viszont nem, hogy brit helyesírással: a célnyelv a magyar (az UK-on kívüli globalizált külvilág egyik nyelve), amely az US cuccra az US helyesírást használja (a büszke UK forrás persze nem, de ez az ő dolga). A világ ezt "selvage"-nek ismeri.

Mindent egybevéve, a "selvAGE/-EDGE jeans" rövidülés: a "selvAGE/-EDGE" a "selvage/-edge denim" szövetnévből rövidült, s a dolog nem CSAK a szélről (hibásan: szegélyről) szól, ahogy a hozzászólók vélték. A szélét pedig nem eldolgozták: a hagyományos szövés ezt eredményezi, mindenféle külön szövés nélkül.

(Viszont utána ezt még az összeállítás során tovább cifrázzák ahhoz, hogy selvage [denim] jeans legyen.)

A "selvedge" etimológiája egyébként eléggé bonyolult, akárcsak a DE "Selband"-é.
soproni70 Mar 26, 2015:
Mindazonáltal érdemes lenne meghagyni az eredeti szót (mivel András a kérdésben a brit helyesírást használta, a célszövegben is úgy) és zárójelben megadni a magyar értelmét, ui. azok, akik képesek megvásárolni a méregdrága selvedge farmert, valószínűleg nem elsősorban azért teszik, mert ez a denim annyival többet tud, mint a közönséges fajta (pedig mint láttuk, többet tud), hanem azért, mert maga a név státuszszimbólum.
Andras Mohay (X) Mar 26, 2015:
..ahol a keresztszálakat minden sor végén ELVÁGJÁK Ezt írod: "A tömegesen gyártott, nem selvedge szövetet más szövőszéken szövik, ahol a keresztszálakat minden sor végén elvágják".

És így folytatod: "Amikor lejön a szövet a hagyományos szövőszékről, annak ép, vágatlan a széle. Amikor lejön a szövet a másik, újabb szövőszékről is [Ez a tömegesen gyártott, nem selfedge -- M.A.], annak is ép, **vágatlan a széle**. Csak az előbbinél nincsenek kilógó szálvégek, az utóbbinál pedig vannak.ˇ

Tehát először elvágták, majd most kiderül, hogy mégsem vágták el? Ez komoly? Most melyik Katinak higgyünk? És ha nem vágták el, mitől vannak KIlógó szálVÉGek?

Van ennek értelme?

"Tényleg elgépeltem egy betűt, szörnyű": én tettem ezt szóvá, kicsinyesen? Ejnye... (Idéztem, s jeleztem, hol térek el -- mert idézni pontosan kell.)

Ez a szerencsétlen Proz a modern világ pszichopatológiai torzképe lett, ha a legjobb kollégák is ezt művelik.
Katalin Horváth McClure Mar 26, 2015:
Tényleg elgépeltem egy betűt, szörnyű András, lehet, hogy ugyanúgy értelmezzük a dolgokat, de amikor azt írod, hogy "itt egyszerűen arról van szó, hogy megtartják a szövet eredeti szélét" ez nálam úgy jön le, hogy a másik lehetőség az, hogy nem tartják meg, hanem elvágják. Pedig nem az a másik lehetőség. Amikor lejön a szövet a hagyományos szövőszékről, annak ép, vágatlan a széle. Amikor lejön a szövet a másik, újabb szövőszékről is, annak is ép, vágatlan a széle. Csak az előbbinél nincsenek kilógó szálvégek, az utóbbinál pedig vannak. Az előbbit fel lehet úgy használni, ahogy van, nem kell beszegni vagy eldolgozni, az utóbbit viszont muszáj eldolgozni, akkor is ha nem vágják el. Ez a különbség, és ezt bátorkodtam elmondani. Tehát nem abban van a különbség, hogy vágott vagy ép a szél, hanem hogy szövéssel, az anyag szövésének jellegéből fakadóan, úgymond "önmagában", el van-e dolgozva a szél. A kiskereskedelemben árult szövetek közül pl. a flanel általában eldolgozatlan szélű, a vásznak, lepedővásznak szövött szélűek. És ez alatt nem azt értem, hogy külön szőnek rá szélet.
Andras Mohay (X) Mar 26, 2015:
Nyílt kapukat döngetsz, Kati igenis megtartják a szövet eredeti szélét, "az ép(-) szélét meghagyják" (www.kepzesevolucioja.hu/dmdocuments/4ap/10_1325_010_101215.... hiszen az "épszél" a hagyományos szövésre vonatkozik, ahol a szövetnek van ép széle. Pontosan ezért írtam, hogy "szövetről és szövésről is szó van itt" (idézet tőlem :-), nemcsak szegélyről. De maga a szegélyek összedolgozása sem akárhogy történik...

Hasznos az eljárásokat részletező frappáns leírásod, de a kritikát ne nekem címezd: ezt én is tudtam. Amit Te "eredeti egyenes szöveTszél"-nek nevezel, az azonos azzal, amit "szövött szél"-ként emlegetsz odébb: dehogy szőttek neki külön szélet, a szövet készült úgy, hogy volt egy ép széle...
Katalin Horváth McClure Mar 26, 2015:
Szövött szél András, amikor ezt írod: "itt egyszerűen arról van szó, hogy megtartják a szövet eredeti szélét", ebben tévedsz.
Nem arról van szó, hogy fogják a szövött farmeranyagot, és a szabáskor eldöntik, hogy (A) úgy igazítják a szabásmintát, hogy a nadrágszár oldalvarrásánál megmaradjon az eredeti egyenes szövegszél, vagy (B) elvágják a szabásminta mentén az anyagot, és beszegik a vágás mentén. Nem ez a különbség, hanem az, hogy eleve kétféle szövetről van szó. Csak a selvedge (self-edge) szövetnek van szövött széle. Ezt hagyományos szövőszéken szövik, ahol a keresztszál minden sor végén visszafordul, és megy a következő sorba, a szélen nem lóg ki semmi. A tömegesen gyártott, nem selvedge szövetet más szövőszéken szövik, ahol a keresztszálakat minden sor végén elvágják, mert egyszerre párhuzamosan több keresztszálatszálat lőnek át, és azokat nem lehet visszafordítani. Tehát az ilyen szövőszékről lekerülő szövetnek a két széle eleve rojtos, mert minden keresztszálnak kilóg az elvágott vége, és ha nem szegik be, hamar szétbomlik.
Itt a magyarázat a kétfajta szövőszékről.
http://www.rawrdenim.com/2014/10/shuttle-vs-projectile-looms...
hollowman2 Mar 25, 2015:
Akit hintába tesznek... Ép testben ép lélek, de építettek már falovat is. Mi a tanúság? Bizonyíték egy szál sem (legalábbis ami a hintapacit illeti). Ti. ahol az írásokat őrizhették - a múzsák csarnoka - leégett (többször is). Az eset tanulsága szerin az égéshez nem csak oxigén kell... (aki látott már eredeti farmert, az érti, aki meg nem látott, az úgy járt...).
Andras Mohay (X) Mar 24, 2015:
Esküszöm, hogy az "épszél" alapján először én is "épszélES"-re kerestem rá, magamban teóriát állítottam fel arról, hogy miért nem "épszélŰ" (az előbbi egy eljárás -ez kellene ide-, az utóbbi csak egy állapot: mint "sült hús", "főtt krumpli" vs "sütött hús", "főzött krumpli"), de nem találtam semmi jót.

Zavart az "ÉPszél", de rájöttem, hogy ellentéte a "vágott szél". A "zárt" (IT chiusa - hollowman) nem jó: itt egyszerűen arról van szó, hogy megtartják a szövet eredeti szélét: ez nem zárt, hanem ép (vágatlan - mint egy muster). Utóbb megértettem, hogy "selvage denim" az igazi kérdés itt.

Odüsszeuszt ne itt üdvözöld: nem én vagyok O. Ő a druszám, V. András, akit Nauszikák (Erzsi, Ági) segítenek hazafelé Ithakába, az Ő Pénelopéjához...
Erzsébet Czopyk Mar 24, 2015:
épszövött? zártszőtt? zártszövésű? zártszélű? zártosztály :-)
+üdv a nagy Odüsszeusznak...
Andras Mohay (X) Mar 24, 2015:
@Erzsi Ennyi potenciális Pénelopé között megszólalnom sem lenne szabad.

Én csak "zárt szél/szegély" problémához szóltam hozzá.

A gond az, hogy a "selvage jeans" szemlátomást rövidülés a "selvage denim jeans"-ből (vö. "bluejeans in denim cimosato" a korábbi olasz idézetben), az igazi kérdés tehát a "selvage denim" textilnév magyarítása:

Selvage denim refers to a unique type of selvage that is made by means of using one continuous cross-yarn (the weft), which is passed back and forth through the vertical warp beams. This is traditionally finished at both edges with a contrasting warp (most commonly red); that is why this type of denim is sometimes referred to as "red selvage." This method of weaving the selvage is possible only when using a shuttle loom.
http://en.wikipedia.org/wiki/Denim#Selvage_denim

Ebből is láthatóan szövetről és szövésről is szó van itt, és ez a vélemény nem teljesen stimmel: "ez a kifejezés nem a szövet kötésére vonatkozik, hanem csak a szegélyére".
Erzsébet Czopyk Mar 24, 2015:
@András Kalap le. A rongyos szélű is. De akkor segíts, légy szíves, te is, találjunk már ki rá valami szép kifejezést. Ha kitaláljuk, beküldöm az anyanyelvápolóknak, gyűjtik az új szavakat és rendszeresen közzéteszik őket.
Andras Mohay (X) Mar 24, 2015:
épszél és cimosa chiusa... Becsületes magyar nyelven "épszél" lenne a neve (pl. "Egyik széle épszél,a másik széle vágott,vagyis szegni kell"), ahol a "szél" a szövet hosszanti része, szemben a keresztirányú "vég"-gel (pl. "Széle kézzel szegett, vége azsúr mentén rojtos"). Az "épszél" a szövet természetes, vágatlan hosszanti pereme.

Hollowman lelete jópofa: "...könnyen felismerhető lett zárt posztószéléről", csak persze a farmer nem posztó. Ügyetlen fordítás innen: "Il progetto Sartoria Tramarossa nasce nel 1967 grazie all’idea e alla passione per il denim di Urbano Chemello che inizia una produzione di bluejeans in denim cimosato, un tessuto riconoscibile dall’inimitabile cimosa chiusa rossa."
http://www.boingshopping.it/marche/sartoria-tramarossa--b154...

A "cimosa" nem posztószél, hanem maga az épszél: "Bordura laterale delle pezze di stoffa, di tessuto più fitto e resistente"
http://it.wiktionary.org/wiki/cimosa

Ez az "épszél" persze menthetetlenül elavult szó, úgyhogy Áginak adnék igazat: az angol szót kell megtartani (bár talán US helyesírással: selvage).
András Veszelka (asker) Mar 24, 2015:
zárt szegélyű Nem lehet, hogy ez inkább a "closed hem" fordítása, ami mást jelent? Lásd: https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20140501005203A...

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

(kopásálló) szőtt szegélyű farmer

Úgy látom, legtöbb helyen marad az eredeti "selvedge jeans" a magyarban is. Ez is csak egy lehetőség a sok elképzelhető körülírás közül.
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Ld. Discussion
14 hrs
Köszönöm
agree Katalin Horváth McClure : Igen, szövött szélű az anyag, amiből készül a farmernadrág.
2 days 18 hrs
Köszönöm.
agree Iosif JUHASZ
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen mindenkinek a hasznos hozzászólásokat, én is ezt a megoldást tartottam a legjobbnak."
11 hrs

zárt szegélyű / zárt szélű / zárt szövetszéllel készült farmer

Értelemszerűen.
Értsd: Nem varrott szegéllyel, hanem tartós, kopásálló, zárt szegéllyel készült szövet...
Lásd még: (az értelmezést segítendő)
"...könnyen felismerhető lett zárt posztószéléről"
http://tinyurl.com/farmerszegely
Something went wrong...
-1
1 hr

sávolykötés

http://www.kepzesevolucioja.hu/dmdocuments/4ap/10_1088_005_1... - 12. oldalon ott a kép

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2015-03-23 19:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

"A sávolykötés lazább szerkezetű, mert a fonalak nem minden helyen keresztezik egymást. A
belőle készült termékek lágyabb esésűek, jobban formázhatók.
Sávolykötés
- A kötés felületén átlós csíkozottság látható, ami "Z", vagy "S" irányú a sarkosan
kapcsolódó kötéspontoktól függően.
- A kötéspontok között fonallebegések jönnek létre, ami lazább szövetszerkezetet eredményez."

--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2015-03-24 09:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

Köszönöm a korrekciót. Javaslataim: rojtosodásmentes szövetszél, bomlásmentes szövetszél, megerősített szövetszél, még keresem

--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2015-03-24 09:02:21 GMT)
--------------------------------------------------

sőt, talán több jelzővel pontosabb: kopásálló/megerősített, rojtosodásmentes szövetszél

--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2015-03-24 09:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

"selvedge denim has a crisply finished, fray-resistant edge that you can see when you cuff the jeans." - akkor marad a fenti

--------------------------------------------------
Note added at 3 nap15 óra (2015-03-27 10:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

Továbbra is kitartok mellette, hogy találjunk ki rá valamit magyarul.
épszövött? zártszőtt? zártszövésű? zártszélű?
Note from asker:
Hm. Köszönöm szépen a választ! Az a gondom ezzel, hogy szerintem ez a kifejezés nem a szövet kötésére vonatkozik, hanem csak a szegélyére.
Peer comment(s):

disagree hollowman2 : Szövegértelmezés...
10 hrs
Köszönöm, hogy felhívtad a figyelmemet!
agree Andras Mohay (X) : A nagyobb nyomaték kedvéért egy AGREE: többről van itt szó, mint puszta szegélyekről - Aláírás: O-L-dysseus
23 hrs
Köszönöm szépen, András!
neutral soproni70 : a sávolykötés (twill weave, Körperbindung) az egész darabra, nem az anyag szélére vonatkozik. A selvage (self edge) attól az, hogy egy darabban (saját szőtt széllel), nem vágva jön le a szövőszékről.
23 hrs
légy szíves, olvasd el az utolsó javaslatot: kopásálló/megerősített, rojtosodásmentes szövetszél
disagree Katalin Horváth McClure : Biztosan nem erről van szó.
2 days 19 hrs
légy szíves, olvasd el az utolsó javaslatot: kopásálló/megerősített, rojtosodásmentes szövetszél
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search