Mar 25, 2015 22:18
9 yrs ago
2 viewers *
English term

Don't box yourself in

English to Spanish Other Tourism & Travel yurt
Hola amigos!!, alguien puede ayudarme a darle el sentido a la oracion.

No sé como interpretar el "in" final de la oracion.

Espero su ayuda.

Gracias

Discussion

Sandra Cirera-García Mar 26, 2015:
Contexto Puede que haya también una oferta de actividades al aire libre donde esté situado este yurt, y la frase se refiera a no quedarte encerrado en él... desde luego, hace falta más contexto.
Juan Jacob Mar 26, 2015:
Turismo + yurt ¿No te encierres? Aunque es contradictorio... a saber con la publicidad de turismo.
lorenab23 Mar 25, 2015:
Context is key here Since you mentioned that this is about yurts, I have the feeling that in this particular case "Don't box yourself in" may have to do with not going to a hotel not staying in a room (play-on-words with box)
Aitor Aizpuru Mar 25, 2015:
Contexto La frase completa podría ser útil.

Proposed translations

13 hrs
English term (edited): don\'t box yourself in
Selected

no te quedes encerrado/a / no te cierres

En el caso del sector para el que estás traduciendo puede ser más o menos literal, como no te quedes metido en el hotel o no te cierres a experiencias.
Un otro contexto puede llegar a ser "no te comprometas" o "no te cases con". Ver ejemplos. Espero que te sirva.

http://www.standard.net/TX/2014/09/14/Try-new-things-don-t-b...
https://www.facebook.com/SquizAU/posts/874736739243769
Note from asker:
hola. Gracias por tu ayuda, ahora tengo mas claros los contextos de esta frase aunque ya di con el contexto, ya que, alguien vio la pagina que estoy traduciendo. Slds
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
29 mins

no te metas en callejón sin salida

It means to put yourself in a position where you have limited or no options. Like putting yourself literally into a box with no way out.
Note from asker:
Gracias por tu tiempo. La pagina original de donde saque la frase es de http://www.coloradoyurt.com/yurts/
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Sí, pero un(a) yurt es como una caja. No entiendo bien el "slogan" en inglés. Y "callejón" no me cuadra.
2 hrs
Something went wrong...
2 days 20 mins

¡No te pongas límites!

Ok, so I kind of cheated and googled it looking for context. Lo and behold, I think I found the text that you are translating (below), so this my suggestion.
Note from asker:
Muchas gracias! Ahi me quedó más claro, efectivamente esa la pagina que estoy traduciendo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search