Mar 25, 2015 23:01
9 yrs ago
1 viewer *
English term

owner/contractor

English to Turkish Law/Patents Law: Contract(s) petkim sözleşmesi
Owner/contractor terimlerini tam olarak ne diye çevirsem en doğru çeviri olmuş olur?

Proposed translations

+7
16 mins
Selected

işveren/yüklenici

genelde böyle oluyor
Peer comment(s):

agree Salih YILDIRIM : Aynen katılıyorum.
10 mins
Teşekkürler
agree Selçuk Dilşen
7 hrs
Teşekkürler
agree DehaCeviri
9 hrs
Teşekkürler
agree Zeki Güler
10 hrs
Teşekkürler
agree Uygar_
11 hrs
Teşekkürler
agree osan1
1 day 9 hrs
Teşekkürler
agree Engin Gunduz
3 days 19 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

... sahibi/yüklenici

bağlam önemli, sahip olunan ne ise onu da belirtmek gerekecek...örneğin söz konusu olan bir şirket ise, şirket sahibi gibi

--------------------------------------------------
Note added at 19 dakika (2015-03-25 23:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

diğeri daha yaygındır ama malik dememek için de herhangi bir sebep göremiyorum, doğrusu benim aklıma gelmemişti ama pekala kullanılabilir
Note from asker:
teşekkürler, peki malik/yüklenici diye çevrilebilir mi? yoksa diğeri daha mı yaygındır
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search