Mar 26, 2015 10:48
9 yrs ago
2 viewers *
English term

attribution of authorship

English to Turkish Law/Patents Law: Contract(s) Licensing Agreement
"Attribution of authorship to use, publish and disclose" öbeğine bakarsanız burada "yetki" (authority) gibi kullanılmış ama baktığım hiçbir kaynakta "authorship" ile "authority" sözlerinin eşanlamlı olarak kullanıldığını görmedim. Dilin İngiltere İngilizcesi olduğunu belirtmemde yarar olabilir.

"A grants to B a non-exclusive, perpetual, irrevocable, worldwide, royalty-free license, without restriction, remuneration, or attribution of authorship to use, publish and disclose documentation in any manner B chooses and to display, perform, copy, make, have made, use, sell, and otherwise commercially exploit documentation in any manner and via any media that B chooses without reference to the source."

Discussion

Engin Gunduz Mar 28, 2015:
müellif Sanırım hukuk dilinde genel olarak bir yapıt üretenlere müellif deniyor. Bu bir yazar olabilir, ressam olabilir, mimar olabilir, sınai bir ürün ortaya koyan birisi de olabilir.
Selçuk Dilşen (asker) Mar 27, 2015:
O şekilde olabilir Ayşe hanım.
Selçuk Dilşen (asker) Mar 27, 2015:
Recep bey, dediğiniz doğru olabilir. Ben de cümlenin o şekilde daha makul olacağını düşünmüştüm. Ancak neden "... authorship, to use..." şeklinde araya virgül koymamışlar? Araya virgül koyulmayınca durum çapraşıklaşıyor. Hukuki bir metin olduğu için mümkün mertebe yorumlamadan çevirmek gerekiyor.
Ayse Duru Mergenci Mar 27, 2015:
Bir dokuman yazarligindan bahsediliyor. Bir belgeyi yazar olarak adi gecerek kullanma, yayimlama ve ifsa etme hakkinin olmasi...
Recep Kurt Mar 27, 2015:
Selçuk Bey ben şöyle değerlendirirdim oradaki ifadeyi:
A grants to B ... royalty-free license ... to use, publish and disclose documentation in any manner...
"Without restriction, remuneration, or attribution of authorship" lisansın nasıl kullanılabileceğini ifade ediyor, sadece "attribution of authorship to use" olarak ele alınmamalı bence...
Selçuk Dilşen (asker) Mar 27, 2015:
Haklısınız Recep bey. "Attribution of authorship to use, publish and disclose" öbeğine bakarsak "kullanma, yayımlama ve ifşa etme yazarlığı" anlamı çıkıyor ki böyle bir çeviriyi sanırım hiçbir redüktör ya da editör onaylamaz.
Recep Kurt Mar 27, 2015:
Autorship Birçok arkadaşımız "yazarlık" üzerinde duruyor, fakat fikri mülkiyet hakları sadece yazıyı ilgilendirmiyor; logo, reklam, müzik eseri vs. de var. Bunlarla ilgili "authorship" için ne diyeceğiz?

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

eser sahipliği hakkı ihdas etme

"Author" eser sahibidir...
Note from asker:
Teşekkür ederim.
Peer comment(s):

agree Emin Turhan : kesinlikle katılıyorum, burada authorship eser sahipliği veya hukuken muelliflik anlamındadır. Yazarlık dersek daraltmış oluruz.
2 days 22 hrs
Teşekkür ederim Emin Bey
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Verdiğiniz fikir sorunumu çözdü. Teşekkür ederim."
14 mins

telif hakkı

....kullanma, yayınlama ve açığa vurma telif hakkını...
Note from asker:
"...kullanma, yayınlama ve açığa vurma telif hakkını..." bu öbekten "telif" kelimesini çıkarırsak anlamlı oluyor ama bu şekilde bana pek uygun gelmedi.
Something went wrong...
23 mins

yazara atıfta bulunma

B'ye eserin yazarına atıf yapmadan o eseri kullanabilme (kopyalama, pazarlama vs) hakkı tanıyor.
Note from asker:
Açıklamanıza katılıyorum ama şu "yazarlık" noktasında takılıp kalıyorum.
Something went wrong...
9 mins

yazarlık verilmesi

Yazarlik hakki verilmesi de denwbilor

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2015-03-26 11:05:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ikisinin birlikte gectigi bir referans bulamiyorum ama makale yazismalarimizda cok kullandigimiz bir tabirdir.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2015-03-26 11:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

Evet herhangi bir dokumantasyonu kullanma, yayimlama ve ifsa etmede yazarlik hakki verilmesi diyebili
Note from asker:
Önerinizi kullanırsam "kullanma, yayımlama ve ifşa etme yazarlığı verilmesi" gibi bir şey ortaya çıkıyor.
Something went wrong...
1 hr

kaynak belirtme

herhangi bir kısıtlama, ödeme veya kaynak belirtme zorunluluğu olmadan,

bu kastediliyor.
Note from asker:
"Kaynak belirtme" hususu cümlede ayrıca geçiyor; bu daha farklı bir anlamda olmalı.
Something went wrong...
1 hr

yazarlık atfedilmeksizin

Verilen cümlede A:
"Non-exclusive" daha sonraki "without" kelimeler sebebiyle OLUMSUZ cümle oluyor; A - B2' ye münhasır olmayan ve
"komisyoncu olarak temsilcilik hakkı" anlamına gelen ve
B'nin dökümantasyonu kullanma, yayınlama ve ifşa etme hakkı olmaksızın diyor.
Note from asker:
Cümlede A, B'ye dokümantasyonu kullanma, yayımlama ve ifşa etme hakkını ve daha birçok hakkı veriyor. Bu yüzden "kullanma, yayımlama ve ifşa etme hakkı olmaksızın..." cümleye uymuyor.
Something went wrong...
+1
4 hrs

yazarlık haklarının atfedilmesi

"Kullanma, yayınlama ve ifşa etme yazarlık haklarının atfedilmesi"

"6- Yazarlık Hakları:
Yazarlık hakkı sadece metin yazarının değil, araştırmaya katkı yapan ve katılan tüm kişilerin adlarının sıralanmasıdır. Araştırmaya başlarken yazarlık ve sıralaması bir yazılı protokol ile belirlenmelidir"
Note from asker:
Açıklamanız ve referansınız için teşekkür ederim ancak tartışmada belirttiğim gibi "kullanma yazarlığı" konusunda ikna olamadım.
Peer comment(s):

agree Yusef : kullanım böyle, eskiden müelliflik
5 hrs
Teşekkür ederim
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search