Glossary entry

английский term or phrase:

entrant

русский translation:

входящий (в замкнутое пространство)

Added to glossary by Oleg Nenashev
Apr 11, 2015 19:24
9 yrs ago
английский term

entrant

английский => русский Техника Техника (в целом) Техника безопасности. Замкнутые пространства.
ENTRANT: Person who is trained and certified to enter a confined space.
Change log

Apr 19, 2015 18:44: Oleg Nenashev Created KOG entry

Proposed translations

1 час
Selected

входящий в ограниченное пространство

Есть вполне приемлемый перевод.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-11 21:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

по поводу остальной части: лицо, имеющие профессиональные навыки, прошедшие специальное обучение безопасным методам и приемам выполнения этих работ и получившие соответствующее удостоверение. По-моему, хороший вариант. http://www.bestpravo.ru/sssr/eh-zakony/a3b.htm

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-04-12 11:13:49 GMT)
--------------------------------------------------

Поправлюсь: входящий в ЗАМКНУТОЕ пространство
Note from asker:
Олег, Вы всегда даете такие исчерпывающие ответы, что остальные вопросы пропадают. Спасибо большое! А вот перевод в Мультитране я как-то просмотрела...
Peer comment(s):

neutral Enote : какое такое "ограниченное пространство"? А, так это из Мультитрана. На этот случай Разработчик предусмотрел функцию "Сообщить об ошибке". а теперь попробуйте всю фразу перевести
10 час
Да, конечно, "замкнутое", я это и имел в виду. В Мультитране перевод некорректный. Я уже дал исправленный вариант после Вашего комментария. Спасибо, что указали на ошибку.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Олег, спасибо! "
5 мин

cпециально обученное лицо

.
Something went wrong...
+3
5 мин

лицо с допуском/лицо, имеющее допуск

*
Peer comment(s):

agree Vitaly Ashkinazi
3 час
agree fazil
7 час
agree Mikhail Popov
9 час
Something went wrong...
+2
5 мин

входящий

Почему бы и нет?)

--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2015-04-11 19:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

Сразу тогда относительно других вариантов:
Специально обученное лицо - это специально обученное лицо? Описательный вариант не идет.
У Игоря вариант по-удачнее... Однако я бы предложил обозвать такого человека входящим и описать, что это лицо обученное и имеющее допуск к таким пространствам. А потом уже обзывать его входящим для простоты.
Peer comment(s):

agree Enote
40 мин
Спасибо!
agree Oleg Lozinskiy : А тот, кто остается снаружи - 'наблюдающий'. Мне (для перевода в особых обстоятельствах) довелось (вместе с другими) входить в 'замкнутое пространство', не будучи ни 'специально обученным', без 'формы допуска', ни даже 'временно допущенным'. 'Вышел' :-)
57 мин
Интересный опыт, спасибо!)
Something went wrong...
19 мин

допущенный

*
Something went wrong...

Reference comments

12 час
Reference:

confined space

у нас традиционно переводится Замкнутое пространство
Про это даже в Википедии написано https://ru.wikipedia.org/wiki/Замкнутое_пространство
и в разных ПБ и учебниках
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search