Glossary entry

Spanish term or phrase:

dar en el clavo

French translation:

viser juste

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-04-15 11:55:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 12, 2015 09:26
9 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

dar en el clavo

Spanish to French Bus/Financial Economics article économique
Bonjour, pour la traduction en français de "dar en en clavo" il y a t'il autre chose que : mettre dans le mille.
La phrase en espagnol est:
" Han dado en el clavo, han encontrado un nicho de mercado que no estaba cubierto. "

merci beaucoup, par avance,

Saludos, esteban
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Martine Joulia, María Belanche García

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

viser juste

Peut-être...
Peer comment(s):

agree Blanca Cobos : c'est une autre option, mais je crois que taper dans le mille est plus approprié
36 mins
agree María Belanche García
1 hr
agree maría josé mantero obiols : voir juste aussi
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
6 mins

taper dans le mille / faire mouche

(taper) dans le mille : atteindre son but, viser, tomber juste, faire mouche.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_d'idiotismes_numériques_f...
Peer comment(s):

agree Blanca Cobos : taper dans le mille est pour moi le bon
52 mins
Merci
agree María Belanche García
2 hrs
Merci
Something went wrong...
37 mins

Ils ont eu l'idée du siècle/une idée lumineuse/du flair/...

otras opciones...

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-04-12 12:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

Tout dépend du style du texte...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search