This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 19, 2015 20:10
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

fondo de la cabina

Spanish to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Ascensores
Hola,
tengo una lista de conceptos en torno a ascensores.
Entre otras cosas sale CONJUNTO BARANDILLA LADO IZQUIERDA Y FONDO y variantes sin fin.

El glosario dice "Boden" para "FONDO".

Yo diría que no es el "Boden" sino la pared posterior (Rückwand) de la cabina.
¿Qué pensais?

Gracias y un saludo
Proposed translations (German)
5 Rückwand

Discussion

Daniel Gebauer (asker) Apr 21, 2015:
Danke Ruth! Ich werde den Kunden darauf hinweisen.
Später habe ich auch noch "suelo de la cabina" gefunden, das wird im Glossar ebenfalls mit "Kabinenboden" übersetzt und ich habe es in "Fahrkorbboden" geändert.
Ruth Wöhlk Apr 20, 2015:
Daniel, fondo hat ja auch die Bedeutung von Hintergrund. Und laut deinem Text ist natürlich die Rückwand gemeint
Daniel Gebauer (asker) Apr 20, 2015:
Gracias, Ursula x
Ursula Blömken Apr 19, 2015:
si, completamente de acuerdo con los dos

saludos cordiales

Ursula
Daniel Gebauer (asker) Apr 19, 2015:
Gracias! y buenas noches
Eileen Keller Apr 19, 2015:
Hola Daniel, para ser honesta, no tengo ni idea. Pero creo como tu que "Boden" no tiene ningún sentido en ese contexto..."Rückwand", al contrario, me parece muy lógico...optaría por "Rückwand" por el simple hecho que no conozco ningún ascensor con una barandilla "am Boden"

Un saludo :)

Proposed translations

16 hrs

Rückwand

Ya que se trata de una barandilla, "Rückwand" es la palabra correcta, ya que una barandilla no va a estar en el suelo (Boden). Fondo con traducción de "Boden" solo se me ocurre en el caso de "fondo del mar" ( Meeresboden).
Note from asker:
Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search