Apr 28, 2015 11:35
9 yrs ago
2 viewers *
English term

returning outbound travellers

English to French Other Tourism & Travel
Bonjour à tous,

Context : It is about a service for outbound travellers who will be returning to Hong Kong enabling customers to collect items they bought before flying out upon their return.

This spares ***returning outbound travellers*** from having to take their purchases with them.

Je trouve qu'il n'est pas trop précis de parler de "voyageurs de retour" dans ce contexte puisqu'on néglige de faire ressortir l'idée qu'implique "outbound".

Merci pour vos suggestions.

Discussion

Françoise Vogel Apr 29, 2015:
I see ;-) Donc la première phrase est une présentation mais ne fait pas partie du texte.
Maliki Kamara (asker) Apr 29, 2015:
"Outbound" est effectivement important Dans le texte à traduire, "outbound" n'est pas répété, d'où l'importance à mon avis de ne pas l'oublier. "Outbound" insiste sur le fait que la transaction se passe au départ pour l'étranger alors que "returning" indique que les articles sont récupérés au retour.
Françoise Vogel Apr 29, 2015:
Je ne suis pas sure d'avoir saisi mais, de toute façon, tout cela est décrit dans le paragraphe qui précède ("It is about a service for outbound travellers..."). En français on ne répète pas exactement les mêmes mots dans deux phrases consécutives.
Sheila Wilson Apr 29, 2015:
Most answers concentrate on the return, Françoise The where doesn't matter, but the service is provided when they leave - that's when they pay, sign, etc. The transaction on their return is simply a pick-up.
Françoise Vogel Apr 29, 2015:
les personnes de Hong Kong en voyage (where?) peuvent bénéficier de ce service... Je ne comprends pas le commentaire sur "when". :-)
Sheila Wilson Apr 29, 2015:
I think the "when" is important here The service is provided for outbound passengers - they deposit their purchases then. So I don't think the "outbound" should be ignored. The word is clearly there for a purpose.

Proposed translations

8 mins
Selected

voyageurs effectuant l'aller-retour

...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bonne proposition à utiliser en reformulant la phrase. Merci !"
7 mins

Voyageurs en partance pour l'étranger à leur retour

Something went wrong...
+1
10 mins

voyageurs de retour vers leur lieu d’origine

outbound = sortant
Comme la notion de retour est présente, on peut supposer qu’il s’agit de voyageur repartant vers leur lieu (pays ?) d’origine

ou "voyageur en partance pour le retour"
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
36 mins
Merci Chakib
Something went wrong...
+4
12 mins

voyageurs qui rentrent de l'étranger

par exemple, ici.

cela évite aux voyageurs "qui rentrent d'un séjour à l'étranger"

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-04-29 09:29:34 GMT)
--------------------------------------------------

compte tenu des infos de l'asker, sans doute doit-on déplacer le point de vue du lieu de séjour au mieu de départ :
"cela évite aux voyageurs au départ de Hong Kong de devoir ... à leur retour" ?
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 hr
agree sktrans
2 hrs
agree AllegroTrans
3 hrs
agree Anne Bohy
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search