May 2, 2015 17:36
9 yrs ago
10 viewers *
English term

Sicherungsverfahren

English to German Law/Patents Law (general) Strafrecht
Kann mir jemand sagen, was ich mit "Sicherungsverfahren" machen soll (Strafrecht, geht um eine Anklageschrift.)

Gruß Christian

Discussion

Michael Eulenhaupt May 2, 2015:
Strafvollzug und Maßregelvollzug schließen einander nicht grundsätzlich aus, weil ein Delinquent erst im Gefängnis und daran anschließend im Maßregelvollzug landen kann (Sicherungsverwahrung)

https://www.google.de/#q="Freiheitsstrafe mit anschließender...

Dabei gilt (Wikipedia):
>>Der Vollzug der Sicherungsverwahrung soll ([sic] in der Tat) getrennt vom Vollzug einer normalen Freiheitsstrafe erfolgen (§ 140 Abs. 1 StVollzG). Um dies zu ermöglichen, können entweder eigenständige Anstalten oder abgetrennte Abteilungen innerhalb einer Justizvollzugsanstalt eingerichtet werden.<<

Vom Grundsatz her sind die Institutionen des Strafvollzugs und Maßregelvollzugs aber örtlich voneinader getrennt, weil eben Maßregelvollzugseinrichtungen (auch als Forensische Psychiatrie bezeichnet) in der Regel Teil von psychiatrischen Landeskrankenhäusern sind, man könnte dann salopp auch von der Geschlossenen innerhalb der Geschlossenen reden.

http://de.wikipedia.org/wiki/Maßregel_der_Besserung_und_Sich...

so ... ehrlich gesagt habe/hatte ich das auch nicht so im Kopf, musste es also erst eben im Internet "nachschlagen"
TonyTK May 2, 2015:
Vielleicht hast du ... ... Recht, Michael. Ich hab's aber immer so verstanden, dass die Sicherungsverwahrten nicht in separaten Anstalten untergebracht werden sondern immer noch in den JVAs sitzen, allerdings unter "erträglicheren" Bedingungen.
Michael Eulenhaupt May 2, 2015:
>>keeping people in prison<< eben gerade nicht. Solche Maßregelvollzugsanstalten sehen zwar aus wie Gefängnisse sind aber an sich keine, obwohl sie natürlich gleich Gefängnissen mehr oder weniger stark ausbruchsgesichert sind, abhängig von der Gefährlichkeit der darin Untergebrachten.

https://www.google.de/search?q=maßregelvollzug&biw=1440&bih=...
Michael Eulenhaupt May 2, 2015:
Du hast an sich Recht, Tony - Sicherungsverwahrung wird aber im Zuge eines (strafrechtlichen) Sicherungsverfahrens angeordnet. Korrekterweise müsste die engl. Übersetzung dann "preventive detention proceedings" https://www.google.co.uk/#q="preventive detention proceeding... lauten. Die Schwierigkeit bei der Übersetzung ergibt sich ja aus dem Umstand, dass die jeweilige Verfahrensweise, wie man mit Leuten umgeht, von denen eine (grobe) Gefährundung ausgeht, die aber nichts dafür können, dass sie sind wie sie sind, sich von Land zu Land unterscheidet. Ergibt sich auch aus dem eingestellten engl. Wikipedia-Artikel, wenn man ein wenig nach unten scrollt.
TonyTK May 2, 2015:
Unfortunately, ... ... "preventive detention" also translates as "Sicherungsverwahrung", which is a different thing (keeping people in prison because they're too dangerous).
http://www.law.unc.edu/documents/faculty/adversaryconference...
is very enlightening.

Christian Köstner (X) (asker) May 2, 2015:
Vielen Dank! :)
Michael Eulenhaupt May 2, 2015:
Es geht hier um das strafrechtliche Sicherungsverfahren http://de.wikipedia.org/wiki/Sicherungsverfahren

in dem man kurz gesagt unzurechnungs- und daher schuldunfähige Straftäter (umgangssprachlich ausgedrückt) wegsperrt (im Maßregelvollzug) anstatt im Strafvollzug (da wären sie ggf., wenn sie gestraft würden, wofür aber Schuldfähigkeit Voraussetzung ist). Es soll also nicht gestraft, sondern die Gesellschaft vor "Psychopathen", z.B ("bildzeitungs"-sprachlich) Sexgangstern geschützt werden.

Die „attachment proceedings“ sind dagegen zivilrechtliche Sicherungsmaßnahmen (Pfändung bzw. Arrest): http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/attachme...
ein Gläubiger bemächtigt sich der Vermögensgegenstände oder -werte eines zahlungsunwilligen Schuldners, bzw. vereitelt die Absichten eines Schuldners, Vermögensgegenstände seinem (des Gläubigers') Zugriff zu entziehen.
TonyTK May 2, 2015:
See ... ... http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/3775...

It's conceivable that "conservatory proceedings" may also be an option, but I'm no expert.

Proposed translations

1 hr
Selected

preventive detention

vgl.:

http://de.wikipedia.org/wiki/Sicherungsverfahren
http://en.wikipedia.org/wiki/Preventive_detention

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-05-02 19:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

die "preventive detention" steht im engen Zusammenhang mit der "involuntary commitment" ("Zwangsunterbringung") nicht "Zwangseinweisung", (medizinischer Begriff = eine gegen den Willen des Betroffenen durchgeführte rechtlich vollzogene Unterbringung eines Menschen mit psychischen Auffälligkeiten oder Störungen in einer geschlossenen Abteilung einer psychiatrischen Klinik)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
10 mins

Attachment proceedings

https://books.google.pl/books?id=e7DMMOhKtlEC&pg=PA174&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at   11 min (2015-05-02 17:47:39 GMT)
--------------------------------------------------

or.... procedures (but I think only in certain contexts).

--------------------------------------------------
Note added at   12 min (2015-05-02 17:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

It is also called preventive detention- see the dictionary in which contexts.
Peer comment(s):

disagree Michael Eulenhaupt : "preventive detention" ist richtig "attachment proceedings" (grotten-)falsch, obwohl es (rein semantisch) zunächst adäquat bzw. plausibel erscheint, siehe Diskussion
1 hr
Danke.
Something went wrong...
+1
1 hr

Preventive detention

Nach der Meinung des Experten gebe ich somit diese Antwort ein.
Mal sehen, welche Option hier in Frage kommt.

Ps. In der Diskussion war über 'preventive detention' nicht die Rede. In meiner ersten Antwort-schon.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2015-05-02 20:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

Anmerkung:
Diesmal hat Tony in der Diskussion auch etwas Wichtiges geschrieben. Letzten Endes wird man den Ausdruck als 'preventive proceedings'[ some kind of procedure-s] interpretieren k˜önnen. :):)

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2015-05-02 20:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

PREVENTIVE (DETENTION) PROCEEDINGS:) -siehe oben- (vor der Anmerkung von Michael hinzugefügt)

Vielleicht ist dies die letzte Version......? :)
Peer comment(s):

agree Michael Eulenhaupt : ich sah nicht gleich, dass hier schon richtig geantwortet wurde, die Punkte sollten also an Jacek Konopka gehen, habe aber den Wikipedia-Link eingestellt, der auf die richtige Spur führt
9 mins
Danke Michael. Deine Anmerkung war wichtig, man (also in diesem Fall ich) soll erst mal den Kontext genau lesen und erst dann eine richtige kontextbezogene Antwort eingeben. Du hast als erster drauf hingewisen.
neutral TonyTK : Yes, but it's a hearing, namely a "preventive detention hearing". The ruling on detention comes later (or not, presumably depending on what the judge decides).
51 mins
Danke Tony:):) für Deine Anmerkung. Es ist wichtig bei solchen Antworten präzise zu sein. Schönen Abend!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search