This question was closed without grading. Reason: Other
May 3, 2015 15:18
9 yrs ago
1 viewer *
French term

leur journal de bord vaut bien ma plume et mon objectif

French to English Other Tourism & Travel
The sentence is from a questionnaire asking why a particular airline is the passenger's favourite... and this is where they write anything they would like to add.

The complete answer is:
"voilà une compagnie pour laquelle j'aimerais travailler ! leur journal de bord vaut bien ma plume et mon objectif...."

I can't quite work out what the person wants to say.... are they perhaps interested in writing for the inflight magazine?

Any ideas greatly received.

Thanks
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo May 4, 2015:
journal de bord qui vaut bien ma plume et mon objectif.... = my pen and my camera

an in-flight magazine is not a kind a publication that would help you make your name or win any prize [usually graded even lower as "career objective" than the Sticksville’s local newspaper], and is usually NOT considered by journalists as "worth my while".
He/she is certainly paying compliment to the outstanding quality of that company's in-flight magazine, but it's limited to "my pen and my camera"
Brian Cleveland (asker) May 3, 2015:
I at first saw "objectif" as objective, but given the tone, I am leaning towards it being a camera lens.

I guess we can agree that the intention is to say that the writer likes the company and would like to collaborate with it in some way as a writer (and perhaps photographer).

I don't think we get any further in the detail, but it's basically a thumbs up to the company...

Thanks to all for giving me your interpretations.
polyglot45 May 3, 2015:
@Nikki you're right - objectif could perhaps be the lens of his camera - hard to tell
Nikki Scott-Despaigne May 3, 2015:
Polyglot's take is a good fit, if not better!

Here's a magazine I'd be happy to work for. My pen and camera are good enough for this magazine!

I read "objectif" as being a camera lens. It might of course be "objective".
polyglot45 May 3, 2015:
the person - a writer - says this is a company for which I would like to work. We're on the same wavelength and their inflight magazine is right up my writing street
Brian Cleveland (asker) May 3, 2015:
polyglot, that is how I first read it too, but wasn't sure as it seemed quite literal...

Judging by the varied responses we have it's not really possible to know definitively the intention of the writer without anything further to help us out...

Thanks everyone for your suggestions so far... I'll chew over the suggestions.
Tony M May 3, 2015:
@ P/G That's how I first read it too — and it certainly makes sense with the reference to 'journal de bord'.

Then again, I can't help also thinking of the reference to « Paris vaut bien une Messe » — which would to some extent be in the same vein as Nikki's suggestion.
polyglot45 May 3, 2015:
sorry but I have another take their inflight magazine deserves my writing skills and meets my objectives




Brian Cleveland (asker) May 3, 2015:
Nikki, interesting idea to think they would trade in their pen to work for the airline as opposed to using it for the in flight magazine
Nikki Scott-Despaigne May 3, 2015:
The person is saying :
"Here's a company I'd be happy to work for! I'd gadly trade in my pen and my camera..."

In a more natural EN, the two sentence would probably be rolled into one:

"I'd be only to happy to trade in / swop my pen and camera for a chance to write for this magazine"!
Brian Cleveland (asker) May 3, 2015:
No, there is nothing else, that is absolutely everything.... no more context than that...

The whole thing is just a list of answers by different people to the same question. from
Nikki Scott-Despaigne May 3, 2015:
I guess the person writing is a journalist and/or a photogrpaher? A photo-reporter? A photo journalist?
Sheri P May 3, 2015:
Does anything follow the ellipsis?

Proposed translations

+1
1 hr

their inflight magazine is worthy of my texts and shots

Or
"I would love to have my texts and shots published on their inflight magazine"

objectif - (camera) lens

https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof : worthy of my articles ?
2 hrs
Thanks, Verginia!
neutral philgoddard : Sorry, right idea, but this doesn't sound like native Englidh
5 hrs
I have to agree with you, at least I got the idea right ;)
Something went wrong...
6 hrs

I'd love them to publish some of my writing and photos...

...in their inflight magazine.
Peer comment(s):

disagree Daryo : the idea expressed is lost: there could be hundreds of reasons for that, other than the one stated in the ST
9 hrs
agree Sheri P : This works and sounds natural IMO. It may require some minor tweaking to deal with the two instances of 'love'.
14 hrs
Something went wrong...
+2
7 hrs

my articles and photos would be a perfect match for their iflight magazine

suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-05-03 22:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

oops...INFLIGHT
Peer comment(s):

agree Karen Vincent-Jones (X) : Yes, I think this is good, and retains the meaning of the original.
16 hrs
Thank you Karen !!
agree Yolanda Broad
1 day 2 hrs
Something went wrong...
22 hrs

travel log / logbook

My feeling is that the writer is referring to a sort of logbook or travel log.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search