English term
operating room/operating theatre
Ambas son salas de operaciones/quirófanos, ¿les parece que quedaría mejor poner en ambas quirófano o en uno quirófano y en otro sala de operaciones para evitar repeticiones?
For which of the following are you primarily responsible for purchases? Select only one.
1. Interventional Radiology Suite (IR)
2. Operating Room (OR) [US Only]
3. Operating Theatre (OT) [EU Only]
4. Other (Please specify) _______________
4 +9 | quirófanos o salas de operaciones | Maria Ortiz Takacs |
4 +4 | quirófano | Candace Holt Ryan |
5 | quirófano | María de la Paz Oteiza |
Non-PRO (1): abe(L)solano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
quirófanos o salas de operaciones
agree |
Patricia Patho
: Quirófanos. De hecho, si nos fijamos en el texto, pone bien claro US y EU («operating theatre» es inglés británico y «room», en inglés americano).
3 mins
|
Gracias, Patricia. Sí, por eso creo que se podría suprimir un punto porque poner sinónimos sería confuso para el lector.
|
|
agree |
Mónica Algazi
11 mins
|
Gracias, Mónica!
|
|
agree |
Teresa Mozo
13 mins
|
Gracias, Teresa
|
|
agree |
Cecilia Gowar
33 mins
|
Gracias, cgowar
|
|
agree |
José J. Martínez
: buena
2 hrs
|
Gracias, José :-)
|
|
agree |
Mercedes Luzan
2 hrs
|
Gracias, Mercedes
|
|
agree |
Jaime Oriard
2 hrs
|
Gracias, Jaime
|
|
agree |
Sandra Cirera-García
3 hrs
|
Gracias, Sandra
|
|
agree |
Victoria Frazier
9 hrs
|
Muchas gracias, Victoria :-)
|
quirófano
From DRAE: 1. m. Med. Local convenientemente acondicionado para hacer operaciones quirúrgicas de manera que puedan presenciarse al través de una separación de cristal, y, por ext., cualquier sala donde se efectúan estas operaciones.
From Engishforums.com: The difference is simple and easy to remember. Operating room is American usage and operating theatre is British usage. Beyond that, there is no difference. On the other hand, it may very well be that some American operating rooms are called "Operating Theater" (notice the /-er/ instead of the /-re/ because the surgery performed therein is televised for medical school classes or other reasons, but that usually is not an important fact in medical articles.
http://lema.rae.es/drae/?val=quir%C3%B3fano
https://www.englishforums.com/English/AnOperatingTheatreOperating-Room/hdgcg/post.htm
agree |
Cecilia Gowar
42 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
María Perales
1 hr
|
Gracias, María.
|
|
agree |
José J. Martínez
: buena
2 hrs
|
Mil gracias, José.
|
|
agree |
Mónica Belén Colacilli
1 day 3 hrs
|
Gracias, Mónica.
|
Discussion