May 14, 2015 16:35
8 yrs ago
2 viewers *
English term
M.S.
English to Turkish
Science
General / Conversation / Greetings / Letters
Academic Degree
Bu bildiginiz gibi "Master of Science" demek. Ben bu KISALTMANIN karsiligi olan Türkçe bir KISALTMA ariyorum. Fikirlerinize açigim. Yoksa da biz bulalim. :-)
Yeri gelmisken, ben ünvanlarda kullanilan "Yüksek" sözcügünü begenmiyorum (Yüksek Mühendis, gibi). Insanda sanki "alçak mühendis" de olabiliyor izlenimini veriyor. Bu da bazilarinin dalga geçebildigi bir durum. Amerikalilar (sanirim Avrupalilar da) bunu çok daha iyi ifade ediyorlar ("Mechanical Engineer, M.S." diyorlar). Herkes de neden bahsedildigini gayet iyi anliyor.
Yeri gelmisken, ben ünvanlarda kullanilan "Yüksek" sözcügünü begenmiyorum (Yüksek Mühendis, gibi). Insanda sanki "alçak mühendis" de olabiliyor izlenimini veriyor. Bu da bazilarinin dalga geçebildigi bir durum. Amerikalilar (sanirim Avrupalilar da) bunu çok daha iyi ifade ediyorlar ("Mechanical Engineer, M.S." diyorlar). Herkes de neden bahsedildigini gayet iyi anliyor.
Proposed translations
(Turkish)
4 +1 | Yük. /Uzm. | Salih YILDIRIM |
3 -1 | Bilim uzmanlığı ya da bilim uzmanı | A. Ozan Taş |
Proposed translations
+1
41 mins
Selected
Yük. /Uzm.
Teknik bilim dalından mezun olduktan sonra 2 -4 yıl ileri eğitim alanlaraın ünvanının başına Yük. Mk. Müh. / diğer bilim dallarında ise Tıp gibi Uzm. Diş Dr. gibi kullanılabilir.
Peer comment(s):
agree |
Mehmet Ali Özgündüz
: Bu literatüre de geçmiş bir tanımlama. Mühendislik ve mimarlıkta yüksek lisans yapanlara diplomaları ile birlikte yüksek mühendis/ mimar ünvanı, resmi imzalarına dahil ederek kullanma hakkıyla birlikte verilir zaten.
18 hrs
|
Teşekkür ederim Mehmet Ali Bey.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tesekkurler."
-1
27 mins
Bilim uzmanlığı ya da bilim uzmanı
Uzun hali, haliyle, bu şekildedir ancak kısaltma olarak B.U. ne kadar yerinde olur bilemiyorum zira akıla ilk olarak işaret sıfatı olan "bu" geliyor.
Peer comment(s):
disagree |
Mehmet Ali Özgündüz
: teknik ve sağlık branşlarında SalihBey'in ifade ettiği kullanım zaten yasal olarak geçerli. Diğer bilimler için de yaygın kullanım "y.lisans" şeklinde yerleşmiş.
18 hrs
|
Discussion
Bu arada, çeviride her zaman hata yapilabiliyor ve yapiliyor da. Buna örnek, Ingilizce'de "sports injury" ifadesine bizimkiler "sakatlanma" demisler. Bence daha yanlis bir çeviri yapilamazdi. Ben olsam "yaralanma" derdim. En azindan "sakatlanma" gibi asagilayici bir ifadeyi kesinlikle kullanmazdim. O zamanlar kim çevirdi ise bu ifade dilimizde kemiklesmis. Ne kadar sanssiz bir durum...
bilim bekarı olarak çeviremeyeceğimize göre. Almanya'da Fachhochschuleler 4 yıllık eğitim sonrası master programları düzenliyor ve meister demiyorlar bitirenlere MS deniyor. Dipl. a muadil. Avusturyada diğer branşlarda Magister kullanılıyor mühendislikte Diplom