Glossary entry

English term or phrase:

nickel/dime bag

Spanish translation:

1 gramo / 2 gramos aproximadamente

Added to glossary by Charles Davis
May 20, 2015 18:35
8 yrs ago
2 viewers *
English term

nickel/dime bag

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola a todos!!

Me ayudan con esto?

Necesito traducir nickel and dime bag. Sé que se refiere a lo siguiente:

Nickel bag
$5 worth of reefer

dime bag
also known as a demon.
appx. $10 worth of weed, depening on how good the shit is


Lo pondría simplemente como "bolsita de 5/10 dólares", pero como luego preguntan cuánto vale cada una, necesito un término que no revele el valor.



How much quantity of Marijuana do you typically purchase?
A few joints or blunts
A nickel bag (about 1 gram)
A dime bag (about 2 grams)
An eighth (about 3.5 grams)
A quarter (about 7 grams)
An ounce (about 28 grams)
More than an ounce


55. About how much does this amount of marijuana typically cost?
$5
$10 - $20
$25 - $50
$75- $100
$100 - $150
$150 - $200
$200 - $400
More than $400


Gracias!!!
Change log

May 31, 2015 01:45: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Débora Corones (asker) May 20, 2015:
Gracias a ambos :)

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

1 gramo / 2 gramos aproximadamente

Según casi todas las fuentes, Alberto tiene razón: dime bag no es una cantidad de marijuana por peso sino lo que te den por 10 dólares, y nickel bag la mitad de eso.
http://www.marijuana.com/community/threads/what-is-a-dime-ba...

(Estos términos, desde luego, son estadounidenses; en el Reino Unido no existen, y si se compra menos de un octavo (de onza), es un "sixteenth" o dieciseisavo: 1,75 g.)

Pero como dices, preguntar "cuánto compras", y que contesten "10 $", y luego preguntar "y ¿cuánto te cuesta?", no tiene sentido. Creo que en este caso, aunque no sea estrictamente cierto que un dime bag sean dos gramos (dependerá de muchos factores), así lo definen en tu texto, y permite que las preguntas sean coherentes.

En todo caso, para un público hispanohablante, me parece que no pasa nada si no se conservan estas expresiones; la encuesta, tal como está planteada, funciona perfectamente si todas las opciones se expresan como pesos.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2015-05-20 19:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

Es decir, que mi propuesta, en realidad, es simplemente omitir estas expresiones, que no tienen traducción, y poner el peso solamente.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Una bolsita de 1 gramo más o menos; una bolsita de unos 2 gramos... (Tu respuesta creo que es la más coherente dado el contexto) / De nada, tal vez "un taleguito de 1 gramo o 2 más o menos..."
9 hrs
Gracias, John :-) Supongo que lo ideal sería utilizar términos españoles de la jerga del mundillo de las drogas, equivalentes a estas cantidades, pero estos términos, en todo caso, si es que existen, suelen variar según el país.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
27 mins

una dosis de a 5$ / de a 10$

I know a dime bag is ten dollars worth of an illicit drug (because I've heard the term on movies, not for my own experience, I swear on scout's honor :-) ).
Peer comment(s):

agree EirTranslations
20 mins
neutral JohnMcDove : (Estaría de acuerdo, pues la respuesta es correcta, pero en el contexto, hay que expresarlo de forma implícita, ponerlo explícitamente hace que la segunda pregunta no venga a cuento.)
9 hrs
Something went wrong...
6 hrs

una bolsita de 5 centavos/10 centavos

Solamente en los Estados Unidos se usa "nickel" (moneda de 5 centavos de dólar) y "dime" (moneda de diez centavos de dólar).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search