Spanish term
Cabecera de la pantalla
Para PT BR, obrigada.
4 +2 | Cabeçalho da tela | Jose Manuel Braga |
4 | Cabeçalho | tierri pimpao |
3 | Topo da tela | Luiz Barucke |
3 | Parte superior da tela | Luiz Barucke |
Non-PRO (1): Rui Domingues
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Cabeçalho
Cabeçalho da tela
"Estas características aparecem sempre na área de cabeçalho da tela de síntese..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2015-05-27 14:18:54 GMT)
--------------------------------------------------
Giselle, essa expressão esá no link que indiquei, no 3.º parágrafo a seguir à figura.
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2015-05-27 14:29:42 GMT)
--------------------------------------------------
Giselle,
"área de cabeçalho" é a tradução de "âmbito de cabecera".
Na lista pendente "Select language" pode mudar para espanhol para ver o texto original.
Espero ter ajudado.
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2015-05-27 14:40:34 GMT)
--------------------------------------------------
As frases são estas:
ES: "El ámbito de cabecera está compuesto por las características que se aplican a la planificación en su conjunto."
PT: "A área de cabeçalho é feita de características que se aplicam ao planejamento como um todo."
ES: "Estas características siempre aparecen en el ámbito de cabecera de la pantalla de resumen, y en la pantalla inicial para la planificación de pagos si se definen una o dos variables para las características."
PT: "Estas características aparecem sempre na área de cabeçalho da tela de síntese e na 1ª tela para planejamento de pagamento se forem definidas uma ou duas variáveis para a característica.
http://help.sap.com/saphelp_470/helpdata/pt/d2/5618e8bf5011d2a9250000e8a5b547/content.htm
Não poderia ser parte superior da tela? Não encontrei nada que confirme cabeçalho da tela. |
Pelo que vi no link, é área de cabeçalho e não Cabeçalho de tela, certo? |
Sim, mas onde está escrito cabeçalho da tela ou cebecera de la pantalla? |
Topo da tela
"Topo da tela"
Something went wrong...