Jun 5, 2015 10:50
8 yrs ago
Russian term

мышечно-реберный ваоик

Russian to English Medical Medical (general) orthopedics
This is pretty clearly a typo of some sort...can anyone tell me what this word ваоик is supposed to be? and from there, what the whole phrase means?

From medical records, in a description of the results of orthopedic tests:

кифоз тотальный, мышечно-реберный ваоик справа, на четвереньках не стоит, на коленях не стоит.

Discussion

Vladimir Zakharov Jun 5, 2015:
typo it's "валик"

Proposed translations

+2
37 mins
Russian term (edited): мышечно-реберный валик
Selected

см.

That's what I've found from a brief search.
Simply "rib hump" (I think, it's clear that it's also muscular). See here: http://www.southfloridascoliosiscenter.com/wisfeed.html
Another option is "rib cage deformity" or "rib cage distortion" from here: http://pennstatehershey.adam.com/content.aspx?productId=10&p...
And one more pretty straightforward term used by Russian orthopaedists:
"muscular roller" from here: http://center-ogonek.ru/d/303999/d/dudin_e_r.pdf

The clinical picture of asymmetric enlarged paravertebral muscular-roller is detected on the concave side of the vertebra column front-side curvature.

As I understand this, "валик" is a small hump, but it's a hump nevertheless!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-05 11:54:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant "мышечно-РЕБЕРНЫЙ валик" is a small hump.
Example sentence:

https://books.google.ru/books?id=0BzvAgAAQBAJ&pg=PA141&lpg=PA141&dq=%22muscular+roller%22&source=bl&ots=mNno29yxJQ&sig=lCzD1P6yZYJmsiu1WNx--ayaZmY&hl=ru&sa=X&ei=z4JxVfvfJsPnywPTwYKYBA&ved=0CFcQ6AEwCg#v=onepage&q=%22muscular%20roller%22&f=false

Peer comment(s):

agree Sofia Gutkin : From the context, I'd say it sounds like a rib hump, even though it makes little sense in Russian.
2 hrs
спасибо!
agree cyhul
14 hrs
спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
9 mins
Russian term (edited): мышечно-реберный валик

intercostal muscle swelling

intercostal muscle = межреберная мышца
валик = jargonism for припухлость (swelling)

or maybe something completely different is meant...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search