Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tempérament à revendre
English translation:
to have more character than she knows what to do with; to have a lots of character,
French term
tempérament à revendre
Some GHits:
"c'est la chanteuse qui casse mes carreaux je l'adore elle a une voix magnifique et du tempérament a revendre."
"Y'a pas de raison de condamner un gars qui a du tempérament a revendre, rien de prouvé, il n'y a que les jaloux et les impuissants ..."
"Dorothy, elle n'avais pas sa langue dans sa poche et ses originies siciliennes n'était pas loin, elle avait du tempérament a revendre."
"la maitresse de ton destin alors te laisse pas marcher dessus tu as du tempérament a revendre et noulie pas t'es la ptite rugbywomen"
Jun 8, 2015 17:25: ormiston changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jun 9, 2015 02:57: Yolanda Broad changed "Term asked" from "tempérament a revendre" to "tempérament à revendre"
Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, Tony M, ormiston
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to have more character than she knows what to do with; to have a lots of character,
I suspect it would be more natural to ssay that she has a very strong character r personality. Something along those lines.
But for the form "avoir x à revendre = to have more x than you know what to do with".
In your sentence, it could be :
"They reckoned that underneath it all, she had more character than she knw what to do with".
bursting with hidden depths
Thanks ormiston. Also works well. |
too hot-blooded/feisty for her own good
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-06-09 01:09:03 GMT)
--------------------------------------------------
She has feistiness to spare
Thanks Verginia. Although this particular lady takes "feisty" to a whole new level :-) |
neutral |
Daryo
: "too ... for her own good? I don't think that it's the intended meaning, I see more a positive connotation in the way it's expressed. // yes, something more positive, along the lines of "overflowing with..." / "in abundance" or "to spare" ...
12 hrs
|
so what about : she has feistiness to spare ?
|
volcanic temperament
Thanks kashew. I've actually used a version of this and am awaiting feedback from the author (but I'm going with Nikki's answer as being of the most overall help). |
hot-blooded in abundance
"Ils croyaient sentir sous la glace du tempérament à revendre."
They believed they could feel that behind the icy facade she is hot-blooded in abundance.
Thanks Daryo. Also works in the context. |
Discussion
FYI, she also wields a whip (literally).
The woman clearly has a fiery personality!