Glossary entry

French term or phrase:

tempérament à revendre

English translation:

to have more character than she knows what to do with; to have a lots of character,

Added to glossary by DLyons
Jun 8, 2015 16:02
8 yrs ago
French term

tempérament à revendre

Non-PRO French to English Social Sciences Slang
"Ils croyaient sentir sous la glace du tempérament a revendre." This is in relation to a dominatrix-type woman, "dure comme un silex", "sèche comme le coup de trique" around whom men flock. Here, it seems to mean that they believe they can awaken the ice-maiden. But, how best to phrase that? The TT can be quite slangy "has buckets of pent up feelings"?

Some GHits:
"c'est la chanteuse qui casse mes carreaux je l'adore elle a une voix magnifique et du tempérament a revendre."

"Y'a pas de raison de condamner un gars qui a du tempérament a revendre, rien de prouvé, il n'y a que les jaloux et les impuissants ..."

"Dorothy, elle n'avais pas sa langue dans sa poche et ses originies siciliennes n'était pas loin, elle avait du tempérament a revendre."

"la maitresse de ton destin alors te laisse pas marcher dessus tu as du tempérament a revendre et noulie pas t'es la ptite rugbywomen"
Change log

Jun 8, 2015 17:25: ormiston changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jun 9, 2015 02:57: Yolanda Broad changed "Term asked" from "tempérament a revendre" to "tempérament à revendre"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, Tony M, ormiston

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Verginia Ophof Jun 9, 2015:
a revendre to spare
DLyons (asker) Jun 8, 2015:
@polyglot45 Yes, they seem good.

FYI, she also wields a whip (literally).
polyglot45 Jun 8, 2015:
à revendre she's got it in spades/droves/wholesale

The woman clearly has a fiery personality!

Proposed translations

+2
11 mins
French term (edited): avoir du tempérament à revendre
Selected

to have more character than she knows what to do with; to have a lots of character,

"à revendre", meaning that this person has so much of whatver that she could sell what's left over. That's literal of course and not much use here. Just to help get you clear on meaning, as it has nothing to do with pent up feelings, although I can see where you get that from. No, it means that she has more character than she knows what to do with. It means she has a lot of character.

I suspect it would be more natural to ssay that she has a very strong character r personality. Something along those lines.

But for the form "avoir x à revendre = to have more x than you know what to do with".

In your sentence, it could be :

"They reckoned that underneath it all, she had more character than she knw what to do with".
Peer comment(s):

agree Tony M : In some contexts (not sure about here), 'more than enough to go round' can also work well.
6 mins
agree B D Finch : Perhaps "personality" rather than "character"?
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Nikki - very helpful."
28 mins
French term (edited): tempérament a revendre

bursting with hidden depths

This might tie in with the context as there is an implication that somone might be able to get through ti the 'real her'
Note from asker:
Thanks ormiston. Also works well.
Something went wrong...
8 hrs
French term (edited): tempérament a revendre

too hot-blooded/feisty for her own good

suggestions

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-06-09 01:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

She has feistiness to spare
Note from asker:
Thanks Verginia. Although this particular lady takes "feisty" to a whole new level :-)
Peer comment(s):

neutral Daryo : "too ... for her own good? I don't think that it's the intended meaning, I see more a positive connotation in the way it's expressed. // yes, something more positive, along the lines of "overflowing with..." / "in abundance" or "to spare" ...
12 hrs
so what about : she has feistiness to spare ?
Something went wrong...
+1
17 hrs

volcanic temperament

Ils croyaient sentir le volcan sous la glace genre de chose...
Note from asker:
Thanks kashew. I've actually used a version of this and am awaiting feedback from the author (but I'm going with Nikki's answer as being of the most overall help).
Peer comment(s):

agree Daryo : "un volcan sous la glace" that's the idea!
4 hrs
Thanks, D.
Something went wrong...
21 hrs

hot-blooded in abundance

à revendre = more than needed

"Ils croyaient sentir sous la glace du tempérament à revendre."

They believed they could feel that behind the icy facade she is hot-blooded in abundance.
Note from asker:
Thanks Daryo. Also works in the context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search