Jun 13, 2015 12:22
8 yrs ago
Spanish term

Asociación de Alergia, Asma e Inmunología “Buenos Aires” - AAIBA

Spanish to English Medical Medical (general) respiratory
Tiene alguna traducción oficial o se recomienda dejar en español?

Muchas gracias

Discussion

Muriel Vasconcellos Jun 15, 2015:
@ Fabio The rule is simple. In English, we never use quotation marks in the name of an institution. This is a difference between Spanish and English.
Fabio M. Caldas Jun 15, 2015:
@ Ms. Muriel
I understand your position on quotes around proper names, but I believe that Ms. Emma has a good point as well. The link provided by Emma, clearly state that the Association was of "... **jurisdicción a todo el territorio Nacional**. Además, teniendo en cuenta pautas internationals, se agregó la palabra Asma. La Institución renació entonces como Asociación de Alergia, Asma e Inmunología “Buenos Aires”."

Quotation marks were placed here because is wasn't a Buenos Aires Association only but a national one, which bring us to the question, how can we give the same "hidden" meaning as it was given in Spanish. In my opinion, this shouldn't be ignored.
Muriel Vasconcellos Jun 14, 2015:
Quotes around a proper name I stand firm in my position on quotation marks. In English, unlike Spanish, we do not use quotation marks around a proper name when it's attached to an institutional name. This is a difference in punctuation between the two languages that is seen quite often in the names of medical institutions.

Proposed translations

9 hrs
Selected

Buenos Aires Association for Allergy, Asthma, and Immunology

The rule I follow for translating proper names as part of an institutional name is *not* to use quote marks.

Also, it's important to say 'for' because 'of would mean an association of people.

Compare:

National Association**of** Chronic Disease Directors [people]
www.chronicdisease.org/
Welcome to the National Association of Chronic Disease Directors. We are over 5,000 specialized chronic disease practitioners working in every state and US ...

vs.

Association **for** Glycogen Storage Disease [a disease]
www.agsdus.org/
The Association for Glycogen Storage Disease is a parent and patient oriented support group.
www.awis.org/

Compare:

www.awis.org/
Association **for** Women in Science [on behalf of a concept]
Dedicated to achieving equity and full participation for women in science, mathematics, engineering and technology.

vs.

The National Association **of** Professional Women (NAPW ...
https://www.napw.com/
The National Association of Professional Women offers women the opportunity to network with over 700000 members at more than 200 local chapters.
National Association of Women Business Owners (NAWBO)

www.nawbo.org/
The official website of the National Association **of** Women Business Owners.
National Association of Women Lawyers: NAWL
www.nawl.org/
Women's rights in the profession of law and worldwide.

Association **of** Women Surgeons
https://www.womensurgeons.org/
AWS supports the professional and personal needs of female surgeons at various stages in their career - from residency through retirement.
Association for Women in Science





--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-06-13 21:48:09 GMT)
--------------------------------------------------

As for whether or not to translate it, the rule I follow is to translate ordinary concepts but not proper names, neologisms, or other tricky terms. The practice of international organizations is to follow the translation with the original name in italics between brackets or parens, followed by the abbreviation in roman style letters.
Peer comment(s):

neutral Emma Goldsmith : Hi Muriel, I agree with your use of "for", but regarding quotes, Buenos Aires is in quotes in the original deliberately (the name was changed and the quotes were added) so I think it's reasonable to leave them in English too.
11 hrs
Hi Emma, I guess we can agree to disagree, but the WHO and PAHO style manuals would have us remove the quotes in English translations.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tkss"
17 mins

Allergy, Asthma & Immunology Society of Buenos Aires

I would suggest to leave it in Spanish if it is a title and give reference of its translation somewhere in the text.

Such as Asociación de Alergia, Asma e Inmunología “Buenos Aires” - AAIBA (Allergy, Asthma & Immunology Society of Buenos Aires)




--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2015-06-13 12:41:05 GMT)
--------------------------------------------------

And answering your question, from my research I could find any "official" translation. Maybe some of our colleagues may find.

Regards

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-13 13:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

*could not find...
Something went wrong...
2 hrs

"Buenos Aires" Association of Allergy, Asthma and Immunology

As Fabio suggests, I would leave the name in Spanish and put the English in square brackets afterwards.

However, I've checked out the website http://www.aaiba.org.ar/aaiba.php and it says that AAIBA is now a national association (it was originally just Buenos Aires). So you need to keep Buenos Aires in inverted commas in English too.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search