Glossary entry

English term or phrase:

standard of care dual reverse transcriptase inhibitor (NRT) backbone

Portuguese translation:

dois inibidores da transcriptase reversa (ITR) como base, conforme as diretrizes terapêuticas

Added to glossary by Rafael Sousa Brazlate
Jun 17, 2015 23:44
8 yrs ago
3 viewers *
English term

standard of care dual reverse transcriptase inhibitor (NRT) backbone

English to Portuguese Medical Medical: Pharmaceuticals
I am trying to find the correct translation for the sentence below but still have some doubts on the sequence. Is it possible to provide further info on it?

The second part is the main issue: ...standard of care dual nucleoside/nucleotide reverse transcriptase inhibitor (NRTI) backbone emtricitabine/tenofovir disoproxil fumarate (FTC/TDF, TVD).

Full sentence:
xxxx has developed EVG and COBI for use within a new 4-drug fixed-dose combination tablet that also contains the current standard of care dual nucleoside/nucleotide reverse transcriptase inhibitor (NRTI) backbone emtricitabine/tenofovir disoproxil fumarate (FTC/TDF, TVD).


Thank you and regards


Shirley
Change log

Jun 25, 2015 10:14: Rafael Sousa Brazlate Created KOG entry

Proposed translations

14 hrs
Selected

dois inibidores da transcriptase reversa (ITR) como base, conforme as diretrizes terapêuticas

A backbone do tratamento da AIDS são os ITRN/ITRNt, inibidores da transcriptase reversa análogos de nucleosídeos/nucleotídeos. São chamados backbone porque, normalmente, há dois deles associados. Como explica este link: http://aids.md/aids/index.php?cmd=item&id=281.

Os standard of care são o protocolo clínico, a diretriz terapêutica ou a conduta preconizada, conforme o caso. O termo diz respeito ao tratamento ou conduta que se estabeleceu ser o melhor e mais indicado em cada caso. Devendo os médicos segui-los em seus pacientes.

Associando essas duas informações, parece claro para mim que se trata da adição dos dois medicamentos que a empresa desenvolve ao dois ITRN/ITRNt, que são o principal tratamento conforme as diretrizes terapêuticas para o tratamento da AIDS.

Acho que poderia traduzir a frase desta forma:

"xxxx desenvolveu EVG e COBI para serem usados em um novo comprimido que combina 4 fármacos em dose fixa, que conterá, ainda, conforme as diretrizes terapêuticas atuais, dois inibidores da transcriptase reversa análogos de nucleosídeos/nucleotídeos (ITRN/ITRNt), entricitabina/fumarato de tenofovir desoproxila (FTC/TDF, TVD), como base do tratamento."

Você também pode dizer que os inibidores são nucleosídicos/nucleotídicos em vez de usar análogos de nucleosídeos/nucleotídeos.

Em vez de base do tratamento, também é possível usar backbone em inglês mesmo.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-06-18 14:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

Opa, me desculpe. Não era para o "dois" estar na minha resposta.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-06-18 14:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

Base do tratamento:

http://bdm.unb.br/bitstream/10483/8595/1/2014_JulianaCarneir...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-06-18 14:08:36 GMT)
--------------------------------------------------

Revisão:

"xxxx desenvolveu EVG e COBI para serem usados em um novo comprimido que combina 4 fármacos em dose fixa e conterá, ainda, conforme as diretrizes terapêuticas atuais, dois inibidores da transcriptase reversa análogos de nucleosídeos/nucleotídeos (ITRN/ITRNt), entricitabina/fumarato de tenofovir desoproxila (FTC/TDF, TVD), como base do tratamento."
Note from asker:
Obrigada pela resposta. Era essa informação de que preciso para corrigir um texto. Preciso ver agora como adicionar ao glossario. Outra coisa é a escrita de 'desoproxila'. A maioria usa disiproxila mas acho que o correto seria com 'e'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 hrs

espinha dorsal do tratamento com os inibidores da transcriptase reversa que são o padrão de cuidados

Sugestão: "XXXX desenvolveu EVG e COBI para serem usados em um comprimido com 4 medicamentos combinados em dose fixa, incluindo emtricitabina e fumarato de tenofovir disoproxila, que são a espinha dorsal do tratamento com os inibidores da transcriptase reversa análogos de nucleosídeos/nucleotídeos que correspondem ao padrão de cuidados."
Note from asker:
Obrigada pela resposta. Segue mais ou menos o que Rafael disse.
Something went wrong...
16 hrs

tratamento padrão de base com dois inibidores da transcriptase reversa

A terapêutica estrutural para o VIH é a utilização de pelo menos dois inibidores da transcriptase reversa.
Note from asker:
Obrigada pela resposta. A frase completa seria a resposta correta para mim. Contudo, para adicionar ao glossario como poderia fazer? Ou e melhor so manter parte da frase conforme acima?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search