Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
establishment (candidates running for president)
Spanish translation:
élite/grupo dominante
Added to glossary by
Wilsonn Perez Reyes
Jun 21, 2015 16:11
8 yrs ago
1 viewer *
English term
establishment (candidates running for president)
English to Spanish
Other
Government / Politics
But, if he does that, he could become a serious challenger to the establishment choice.
Pero, si lo hace, podría convertirse en un serio rival para la elección de la clase dirigente..
La institución, el partido???
A qué se refiere exactamente??
Pero, si lo hace, podría convertirse en un serio rival para la elección de la clase dirigente..
La institución, el partido???
A qué se refiere exactamente??
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jul 5, 2015 16:36: Wilsonn Perez Reyes Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
élite/grupo dominante
tb. grupo que ostenta el poder, o incluso (aunque no recomendado ya que hay términos en español que dan una idea): "establishment".
Peer comment(s):
agree |
nahuelhuapi
: grupo dominante. ¡Saludos!
6 mins
|
Muchas gracias, nahuelhuapi.
|
|
agree |
JohnMcDove
: "establishment" aparece 208 veces en el CREA. Se usa en español, desde hace décadas... :-) http://corpus.rae.es/creanet.html
4 hrs
|
Muchas gracias, John. "Establishment" lo escucho y leo bastante en español, sin traducir.
|
|
agree |
Marcelo González
: Yo agregaría "política" a la palabra "élite"---una traducción que utilicé, por cierto, en mi versión en español de "Gunboat Democracy" (de Russell Crandall)---.
6 hrs
|
Muchas gracias, Marcelo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins
candidatos apoyados por el grupo dirigente del partido
Una opción.
+1
44 mins
miembros dirigentes (candidatos propuestos para ser electos como presidente)
"Establishment" se refiere a la cúspide de la organización política de un partido o sector que decide en casos de candidaturas o toma de decisiones. Es definitivamente distinto del candidato o candidatos en sí. En tu solicitud,creo que estás preguntando por dos cosas distintas.
Peer comment(s):
agree |
hecdan (X)
: rival para la elección hecha por el establishment o la clase dirigente
34 mins
|
Gracias hecdan!
|
1 hr
organización (candidatos contendiendo para presidente)
In this context this the exact translation and meanning
+1
1 hr
oficial
he could become a serious challenger to the establishment choice = podría pleantear un gran desfío ante el candidato oficial
Sobre todo en México se hablaba mucho del "candidato oficial", el del PRI, que históricamente siempre ganaba.
Sobre todo en México se hablaba mucho del "candidato oficial", el del PRI, que históricamente siempre ganaba.
+1
2 hrs
(candidato) oficialista / del gobierno
Pero, si lo hace, podría convertirse en un serio contrincante para el candidato oficialista / del gobierno.
http://www.fundeu.es/recomendacion/candidato-oficialista-y-c...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-06-21 20:23:50 GMT)
--------------------------------------------------
No es correcto "candidato oficial", sino "oficialista", según lo explica el enlace de Fundeu.
http://www.fundeu.es/recomendacion/candidato-oficialista-y-c...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-06-21 20:23:50 GMT)
--------------------------------------------------
No es correcto "candidato oficial", sino "oficialista", según lo explica el enlace de Fundeu.
Peer comment(s):
agree |
Marcelo González
: Si se trata del candidato del gobierno (que no está nada claro), sería o lo que usted sugiere o "el candidato preferido por el oficialismo" porque, como se señala en la pág. de Fundeu, puede haber varios candidatos "oficiales" (de distintos partidos).
5 hrs
|
6 hrs
la cúpula de la clase dirigente / la élite política
Se refiere al candidato preferido por la cúpula de la clase dirigente, es decir, por la élite política, independientemente de su afiliación partidaria.
Ahora bien, si se trata del candidato del gobierno, sería (tal y como sugiere Virginia) el candidato "oficialista" o el candidato preferido por el oficialismo---porque puede haber varios candidatos "oficiales" (de otros partidos)---.
The meaning of "establishment" can be ambiguous; it can refer, in general, to the upper echelons or to the elite of the political power structure, i.e., "the establishment" (which is how it is used in the present context), or it can be used with a qualifier, referring to the elite of a particular party (i.e., "the GOP establishment candidate").
---
But, if he does that, he could become a serious challenger to the establishment choice. = Pero, si lo hace, podría convertirse en un serio rival ante el candidato preferido por...
(1) la (cúpula de la) clase dirigente
(2) la élite política
I hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-06-22 00:26:39 GMT)
--------------------------------------------------
Para la edición en español de "Gunboat Democracy", yo uso "élite política" (veáse a continuación).
SOURCE TEXT: "GUNBOAT DEMOCRACY" (2006)
While Fulbright’s speech has been used by critics as the manifestation
of important parts of **the U.S. political establishment’s** turning against
Johnson’s Dominican policy, once put into context Fulbright’s actual criticisms—
while certainly valid—lose some of their bite.
TEXTO DE LLEGADA: "DEMOCRACIA A LA FUERZA" (2011)
Aunque el discurso de Fulbright estuvo utilizado por críticos como manifestación de que algunos sectores de **la élite política estadounidense** se oponían a la política de Johnson en la República Dominicana, una vez que se sitúan las críticas de Fulbright en su debido contexto, las mismas, aunque válidas, pierden algo de su fuerza.
http://www.editorialmanuscritos.com/epages/ea8141.sf/es_ES/u...
Espero que le sirva :-)
Ahora bien, si se trata del candidato del gobierno, sería (tal y como sugiere Virginia) el candidato "oficialista" o el candidato preferido por el oficialismo---porque puede haber varios candidatos "oficiales" (de otros partidos)---.
The meaning of "establishment" can be ambiguous; it can refer, in general, to the upper echelons or to the elite of the political power structure, i.e., "the establishment" (which is how it is used in the present context), or it can be used with a qualifier, referring to the elite of a particular party (i.e., "the GOP establishment candidate").
---
But, if he does that, he could become a serious challenger to the establishment choice. = Pero, si lo hace, podría convertirse en un serio rival ante el candidato preferido por...
(1) la (cúpula de la) clase dirigente
(2) la élite política
I hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-06-22 00:26:39 GMT)
--------------------------------------------------
Para la edición en español de "Gunboat Democracy", yo uso "élite política" (veáse a continuación).
SOURCE TEXT: "GUNBOAT DEMOCRACY" (2006)
While Fulbright’s speech has been used by critics as the manifestation
of important parts of **the U.S. political establishment’s** turning against
Johnson’s Dominican policy, once put into context Fulbright’s actual criticisms—
while certainly valid—lose some of their bite.
TEXTO DE LLEGADA: "DEMOCRACIA A LA FUERZA" (2011)
Aunque el discurso de Fulbright estuvo utilizado por críticos como manifestación de que algunos sectores de **la élite política estadounidense** se oponían a la política de Johnson en la República Dominicana, una vez que se sitúan las críticas de Fulbright en su debido contexto, las mismas, aunque válidas, pierden algo de su fuerza.
http://www.editorialmanuscritos.com/epages/ea8141.sf/es_ES/u...
Espero que le sirva :-)
Discussion