Jun 24, 2015 04:49
8 yrs ago
7 viewers *
English term
guarantee for defects liability
English to Hungarian
Bus/Financial
Economics
garancia
Egy multinacionális nagyvállalat által termékek szállításával és szolgáltatások nyújtásával kapcsolatban kiadott garanciáról van szó. A kérdésem, hogy fordítható kellékszavatosságnak, vagy van olyan, hogy kellékszavatossági garancia? Esetleg garancia hibás teljesítésre?
Köszönöm.
Köszönöm.
Proposed translations
(Hungarian)
5 | jóteljesítési garancia, kellékszavatossági garancia | Ildiko Santana |
4 -1 | szavatosság | Gusztáv Jánvári |
3 -1 | kellékszavatosság | apro |
Proposed translations
2 hrs
Selected
jóteljesítési garancia, kellékszavatossági garancia
Szerintem az első két vélelmezett megoldásod helyes, a harmadik kevésbé, mivel hibás teljesítésre garanciát adni nem lenne igazán célszerű. :) A magyar logika nekem jobban tetszik, e szerint a "defective" (hibás teljesítés) helyett a jóteljesítés vélelme gyakoribb. Érdemes rákeresni:
"A hibás teljesítés jogkövetkezményeit az ún. kellékszavatosság szabályai határozzák meg."
Sok hasznos referencia fog felbukkanni, többek között:
"A hibás teljesítés jogkövetkezményeit az ún. kellékszavatosság szabályai határozzák meg."
Sok hasznos referencia fog felbukkanni, többek között:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm. Kellékszavatossági garancia lett belőle."
-1
1 hr
szavatosság
A garancia fogalma a magyar jogban nem létezik, csak szavatosság és jótállás van, és a kettő közül a szavatosság az, amelyik a hibás teljesítésre vonatkozik, egész pontosan az eladó azt szavatolja, hogy a vásárláskor hibamentes a termék (vagy előre ismertette a hibáit; ez az angol jog representations kifejezésének felel meg a warranty & representations kifejezésből). A jótállás meg arra vonatkozik, ha a vásárlástól számított adott időn belül "romlik el" valami.
A szavatosság és kellékszavatosság közötti különbséget sosem értettem, mert azt hiszem, nem az az intuitíve feltételezhető különbség van, hogy a kellékszavatosság a vásárláskor kapott dobozban lévő minden cuccra vonatkozik, de a sima szavatosság kifejezéssel sem lősz érdemben mellé, szerintem.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-24 08:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
Kérdezőnek: A kifejezés úgy áll össze, hogy [guarantee for defects] + [liability], azaz a [szavatossági] + [kötelezettség], röviden szavatosság (mert a szavatosság per definitionem egy kötelezettség).
A szavatosság és kellékszavatosság közötti különbséget sosem értettem, mert azt hiszem, nem az az intuitíve feltételezhető különbség van, hogy a kellékszavatosság a vásárláskor kapott dobozban lévő minden cuccra vonatkozik, de a sima szavatosság kifejezéssel sem lősz érdemben mellé, szerintem.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-24 08:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
Kérdezőnek: A kifejezés úgy áll össze, hogy [guarantee for defects] + [liability], azaz a [szavatossági] + [kötelezettség], röviden szavatosság (mert a szavatosság per definitionem egy kötelezettség).
Note from asker:
Amennyire tudom a defects liability önmagában is szavatosságot (hibás teljesítés miatti felelősségvállalást) jelent. A szövegben viszont kifejezetten szerepel a garancia szó, a felek Guarantor és Beneficiary, nem hiszem, hogy a fordításból a "garancia" kihagyható lenne. |
Peer comment(s):
disagree |
Ildiko Santana
: garancia fogalma a magyar jogban nem létezik, csak szavatosság és jótállás van- nem értek egyet, és ezzel sem: [guarantee for defects] + [liability] VBA-nak igaza van http://ptk2013.hu/szakcikkek/verebics-janos-egyes-szerzodese...
15 mins
|
neutral |
apro
: Van jogszavatosság is, ezért nem ugyanaz a szavatosság és a kellékszavatosság.
1 day 7 hrs
|
-1
1 day 9 hrs
kellékszavatosság
Vagy jótállás. Vagy a mondattól függ. Sőt, az országtól. Komolyan: nagyon gyakori, hogy a garanciális feltételeket az ország jogának megfelelően fordítják, különböző módon az egyes országokra/országcsoportokra. Számos ilyen füzetet láttam.
Olyan nincs a magyar jogi nyelvben, hogy kellékszavatossági garancia, ez a kérdés volt rá az egyetlen találat.
Ildikó második hivatkozásában szerepel a következő mondat:
A szavatosság mellett Magyarországon létezik a kötelező jótállás, vagy hétköznapi és közismert nevén a „garancia” jogintézménye.
Tehát azzal együtt, hogy a szöveg címe Garanciális jogok, a garancia szó a szöveg szerint a jótállás szinonimája, közismert neve.
Hát, ha az egyik fél a szövegben a Guarantor, akkor azt sem lesz könnyű lefordítani. Szavatoló? Jótálló? Nem véletlen, hogy az ilyen szövegeket országtól függően fordítják. De legalább jó volna tudni, hogy milyen termékekre ad a cég „garanciát”. Mert jótállás többé-kevésbé olyan termékekre van, amelyek elromolhatnak. Tehát pl. mobiltelefonra van, fogkefére nincs, arra csak szavatosság van. Igaz, a fogkefe olcsó, de egy drága cipőre is csak szavatosság van.
Azért írtam, hogy a mondattól függ, mert a garancia főnév helyett esetleg használható a garantál vagy a vállal ige. Én magyar nyelvű jogi szövegben kerülném a garancia szót.
Olyan nincs a magyar jogi nyelvben, hogy kellékszavatossági garancia, ez a kérdés volt rá az egyetlen találat.
Ildikó második hivatkozásában szerepel a következő mondat:
A szavatosság mellett Magyarországon létezik a kötelező jótállás, vagy hétköznapi és közismert nevén a „garancia” jogintézménye.
Tehát azzal együtt, hogy a szöveg címe Garanciális jogok, a garancia szó a szöveg szerint a jótállás szinonimája, közismert neve.
Hát, ha az egyik fél a szövegben a Guarantor, akkor azt sem lesz könnyű lefordítani. Szavatoló? Jótálló? Nem véletlen, hogy az ilyen szövegeket országtól függően fordítják. De legalább jó volna tudni, hogy milyen termékekre ad a cég „garanciát”. Mert jótállás többé-kevésbé olyan termékekre van, amelyek elromolhatnak. Tehát pl. mobiltelefonra van, fogkefére nincs, arra csak szavatosság van. Igaz, a fogkefe olcsó, de egy drága cipőre is csak szavatosság van.
Azért írtam, hogy a mondattól függ, mert a garancia főnév helyett esetleg használható a garantál vagy a vállal ige. Én magyar nyelvű jogi szövegben kerülném a garancia szót.
Peer comment(s):
disagree |
Ildiko Santana
: Nos, akkor mindketten elnéztük. :) Azért továbbra is fontos, hogy "...nagyvállalat által termékek szállításával és szolgáltatások nyújtásával kapcsolatban kiadott garanciáról van szó." Szerintem a Guarantor a garanciát adó fél.
10 hrs
|
Uramisten, hát a fogkefe és a cipő mi, ha nem termék? Ja, elnéztem a megjegyzést, a termékek szállítása azt jelenti, hogy termékekre ad "garanciát".
|
Something went wrong...