English term
My father said because of plays like that
My father’s a very special person. He would whisper in my ear what the actors were doing, what the scenery looked like, the costumes, the entire play he would whisper to me. You know what the last play we saw together was? “Romeo and Juliet”. It was such a … flop! My father said because of plays like that he envies my blindness.
La mia proposta:
[...] Sai qual è stato l’ultimo spettacolo che abbiamo visto insieme? “Romeo e Giulietta”. È stato proprio un…fiasco! Mio padre disse che era per spettacoli così che invidiava la mia cecità.
Cerco soluzioni migliori. Grazie
3 +4 | mio padre disse che erano spettacoli come quello... | Mirko Mainardi |
3 +1 | mio padre ha detto che è per colpa/via/a causa di spettacoli come quello | Pierluigi Bernardini |
Jun 25, 2015 12:58: Francesco Badolato changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Françoise Vogel, Danila Moro, Francesco Badolato
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
mio padre disse che erano spettacoli come quello...
O "Mio padre disse che spettacoli come quello gli facevano rimpiangere di non essere cieco anche lui", con meno enfasi.
Giusto perché a me suona più naturale di "invidiare la mia cecità".
agree |
Valentina Maria Laura Santoro
1 hr
|
Grazie Valentina.
|
|
agree |
Françoise Vogel
: disagree with the first one. Mi sembra perfetto "spettacoli come quello gli facevano rimpiangere..." // Siamo d'accordo: infatti non scrivi "è per gente come lui che vorrei non essere nato".
4 hrs
|
Grazie Françoise, ma il senso di entrambe le soluzioni è lo stesso... Si tratta di una battuta, ovviamente. Se dico "X mi fa rimpiangere di essere nato", solitamente non lo intendo in senso letterale :-)
|
|
agree |
Aurie Escobar Ramsey
6 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
1 day 23 hrs
|
Grazie.
|
mio padre ha detto che è per colpa/via/a causa di spettacoli come quello
oppure
"ha detto che invidia/ha confessato di invidiare la mia cecità per colpa/via/a causa di spettacoli come quello"
"Envies" sta al presente, per cui è un discorso che vale tutt'oggi.
Altrimenti avremmo trovato "he said... he envied"...
Discussion