Jul 1, 2015 13:12
8 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

ascenso

Spanish to English Other Military / Defense
El ascenso de los oficiales de las fuerzas armadas

The promotion-ascent-rise of officers in the army


El correcto sería promotion?
Proposed translations (English)
4 +6 promotion
Change log

Jul 1, 2015 17:47: JohnMcDove changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Phoenix III

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

promotion

Mi interpretación

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-01 15:06:33 GMT)
--------------------------------------------------

Por fuera del estamento militar (empresas) se estila usar la expresión "fue promovido" en la milicia no cabe si no una "fue ascendido".

Sustentación:

http://www.wsmr-history.org/Commander5.htm

From 1931 until 1937, General Laidlaw was stationed at Picatinny Arsenal, where his duties involved the development and manufacture of ammunition. In June 1936, he was promoted to Captain. He was promoted to Major in February 1941, and to Lieutenant Colonel in February 1942. He was promoted to Colonel in October 1942.

...During this time, he was promoted to Brigadier General (April 1952) and also served as Deputy Maneuver Director of LOGEX-52,
Peer comment(s):

agree Henry Hinds
1 hr
Gracias mil, respetado Henry
agree Phoenix III : La carrera militar es estricta, es por méritos. La civil... no tanto. Será por eso?
2 hrs
Gracias por tu comentario. En ciertas partes es por méritos, en otros países, así se haga lo que haga hay que cumplir con el tiempo mínimo en el grado. Así es acá en Colombia. No existe lo de "below the zone" como lo hay en EE. UU.
agree JohnMcDove
4 hrs
Gracias John
agree matt robinson
4 hrs
Gracias matt
agree franglish
6 hrs
Gracias franglish
agree carly nicole : promote
8 hrs
Gracias carly
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search